学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本文主要探讨在日语口译中常见难点,并提出相应解决方案。介绍了日语口译重要性,分析了口译可能遇到各种问题,并提供了针对性解决方案,旨在帮助口译人员更好地应对挑战,提高口译水平。

  • 标签: 日语口译 难点 解决方案
  • 简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流日益频繁,蒙汉口译翻译人才需求与日俱增。培养高素质蒙汉口译翻译人才,提高学生口译翻译技能水平,对于促进两国间交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵基础上,重点探讨了蒙汉口译翻译技能培养策略。首先阐述了口译翻译技能主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了蒙汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域重要作用,强调了培养高素质蒙汉口译人才紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体培养策略,旨在全面提高学生综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来需求做出预测,展望了技能培养发展趋势,并提出了相关政策建议。

  • 标签: 蒙汉翻译 口译翻译技能 培养策略 实践训练 师资队伍
  • 简介:随着中国改革开放和经济发展,中国国际地位迅速提升,对外交往日益频繁,国际旅游业蓬勃发展,外语导游成为传播文化、增加友谊重要桥梁和促进跨文化交际纽带。本文浅谈外语导游(尤指英语导游)在导游口译技巧,以期抛砖引玉。

  • 标签: 英语导游 跨文化交际 口译技巧
  • 简介:随着我国对外经济技术合作不断扩大,我国对外交流呈现了全方位、多层次、宽领域格局,这种形势下,就需要大量高水平口语翻译。为了适应新形势需要,近年来,许多高等院校都开设了英语口译课,积极为国家培训英语口译人才。但目前我国高校口译教学普遍存在教师质量不高、教学方法不当、教材质量不高、学生积极性不高等问题,为提高英语口语教学质量,培养高素质口译人才,就要培养学生坚定政治信念、严谨作风,培养学生扎实语文功底、广阔科研部面,改革课堂口译教学方法,训练口译技巧。

  • 标签: 高校 口译教学 技巧
  • 简介:本次研究选择某年英语专业八级考试口译考试90份录音样本作为分析数据,对样本进行转写之后,运用单因素方差分析(One.wayANOVA)及判别分析(DiscriminantAnalysis)两种统计工具,分别考察口译产出“语法复杂度”、“语法准确度”、“词汇”、“流利度”、“衔接度”和“语篇完整度”等语言范畴所包含20个因子在不同口译等级差异表现及其对口译评分区分力(使用Tukey’sposthoctest检测),并由此判别这些语言范畴预测口译质量效度(根据效应幅度值Etavalue来判别)。本次研究得到以下发现:(1)从高到低表明口译评估等级具有显著性差异语言指标分别为“完整度”、“流利度”和“语法准确度”,这一结果基本通过了判别分析交叉检验;(2)判别口译等级区分力由强到弱排列顺序分别为口译语篇完整度、口译流利度、语法准确度和衔接度,这一判别分析结果与前面的显著性差异分析结果基本一致。本次研究对口译学习和口译教学、大规模口译测试评分以及对影响口译质量因子研究均有一定启发。

  • 标签: 口译水平测试 语言指标 等级区分力 口译测试效度
  • 简介:随着中韩两国经贸活动迅速发展,社会对精通国际经贸业务韩国语经贸口译人才需求不断增加。但因经贸活动具有其专业独特性和领域复杂性,对口译译员提出了更高要求。它不仅要求口译人员牢固掌握韩国语语言文化知识,还要熟练掌握口译基本理论及口译实战技巧,又要掌握国际贸易常识和经贸专业知识。同时还要有灵活临场应变能力和沟通斡旋能力。那么高等学校如何培养高水平、高素质经贸人才呢?本文从“以学生为中心”理念出发,对经贸韩国语口译课程教学内容、方法及手段等教学模式进行了探索与研究,旨在培养应用型韩国语经贸口译人才。

  • 标签: 经贸韩国语 模块化教学 项目教学 以学生为中心
  • 简介:MTI口译项目的兴起使传统口译课堂经历了从“以教师为中心”到“以学生为中心”模式转变,重视培养学生口译自主学习能力.学生在课堂内外是否能进行有效自主学习,与教师正确引导和师生之间和谐关系是分不开.本文将探讨自主学习在口译训练重要作用,探索通过“成败归因”理论进行多维度因素分析发展学生口译自主学习能力路线图.

  • 标签: “成败归因”理论 口译训练 自主学习能力 MTI口译项目
  • 简介:摘要:外事口译可以说是外交场合中非常重要工作,通常在涉外人员沟通、谈判、记者问答、辩论等外事活动中会涉及到外事口译工作。外事口译对于语言翻译并不会那么直白,而是向人呈现出一种谦虚、委婉感觉。为保证语言翻译严谨性,外事口译通常会采用模糊语使发言更加灵活和礼貌。而外事口译工作对于口译人员反应能力有着很高要求,不仅要求口译人员能够快速反应,对外事发言进行准确表达,还需要掌握模糊语言翻译幅度,确保模糊语翻译没有曲解原意。如果翻译不准确不仅会无法表达准确意思,还很容易产生误解,进而带来严重后果。为此,本文对外事口译模糊语及其翻译策略进行研究。

  • 标签: 外事口译 模糊语 翻译策略
  • 简介:摘要:交替传译作为口译一种重要方式,要求译员能够在发言人讲话时准确记录发言人讲话内容,并在有限时间内将信息快速、准确、流畅地翻译出来。因为大脑记忆能力有限,所以译员在翻译时需要借助笔记辅助记忆。但是,如果笔记使用不当反而会分散精力,本末倒置。因此,探索口译笔记难点,寻找适合口译初学者笔记训练方法对于想要从事口译工作学生来说具有极其重要意义。

  • 标签: 口译笔记 交替传译 笔记问题 训练方法
  • 简介:本文从指导教师视角,通过对"中译杯"全国口译大赛辽宁复赛区比赛准备和观摩,针对辽宁省内高校口译教学水平存在较大差异情况,为省内高校口译课程设置和教学存在问题提出改革设想,促进辽宁省本科阶段口译教学发展。

  • 标签: 口译教学 课程设置 口译大赛
  • 简介:本文分析了73633名英语专业四年级学生在2004至2012年度"八级口语与口译考试"口译成绩及其中两个年度(2007,2010)共369名考生口译语料,以考察英语专业学生口译能力。分析显示:1)总体而言,考生口译能力(特别是英译汉能力)不够令人满意,约三分之一考生口译水平未达到英语专业教学大纲要求。2)具体来说,考生在英译汉任务问题主要表现在词语理解、要点捕捉及数字传达上;在汉译英任务,考生问题包括套话不熟悉、热点词缺乏、语句混乱及用词不当。基于以上结果,笔者对进一步加强英语专业口译教学提出了相关建议。

  • 标签: 口译能力 英语专业学生 八级口语与口译考试
  • 简介:摘要全球化背景下,各国间跨文化交流和贸易往来越来越频繁,国内市场对口译需求也不仅仅局限在商业领域,更深入到了生活方方面面,其中就包括医疗口译。本文通过话语分析法,基于口译内容分析译员在医疗口译过程中所扮演三大角色,并分析了译员采用主要策略。

  • 标签: 医疗口译 译员角色 主体性
  • 简介:口译三个阶段,从原文语言表达,到经过理解之后非语言意义获取,再到用另外一种语言对这一意义进行重新表达,无不体现着语用学原理规范力量。合作原则四大准则从质、量、关系和方式维度提供了对口译材料语言表达实质关系进行分析切入点,而关联原则内容则可以提供口译过程对意义核认知路径和再表达重点。

  • 标签: 口译过程 语用学原理 合作原则 关联原则
  • 简介:诚然,经过适当语言训练和多年实践,可以在口译能力方面获得相当高水平.但是,口译却时时受到人生理和心理状态干扰,这是一个实实在在问题,非常值得翻译界人士进行探讨.本文试对这两个因素作一分析,以期能在译员、口译在培人员和译界引起重视.

  • 标签: 口译能力 译员 非语言因素 翻译 实在 语言训练
  • 简介:在各种不同主题口译任务,译员服务对象涉及不同语域风格说话人。在Halliday语域理论和MartinJoos语域框架关照下,口译现场语言可分为三个语域层次进行分析。由研究口译和语域关系可知,口译语言中存在五个关键语域参数,即词汇对应性、语法句法功能对等性、基调一致性、语言形式对应性、声音产出风格对应性。运用这五个参数,可分析语域理论在不同正式程度口译语言中体现,从而评估不同口译表现。

  • 标签: 语域 口译 源语 目标语
  • 简介:  3  口译应避免社会-语用失误   在口译,分析了口译中常出现语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,以求在交流过程口译过程语言-语用失误主要表现在减少误解

  • 标签: 口译跨文化 浅论口译 语用失误
  • 简介:摘要随着我国对外开放及经济技术引进不断扩大,怎样才能更快地培养出合格口译人才,乃是当前重要课题。本文从高校教学改革、用人单位与高等院校合作角度提出了新的人才培养之道。

  • 标签: 技术翻译理工基础课代培