学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:《路翎晚年作品》编辑说明张业松路翎(19231—19942)这个名字,借用他生前的文学伙伴兼“反革命”难友绿原先生的诗意表述,“你当然是熟悉的,但从来还没听见过也说不定。”如果你熟悉,就当然应该知道这个名字在二十世纪中国新文学史上究竟意味着哪些...

  • 标签: 路翎 作品集 晚年创作 二十世纪 中国新文学 文学理想
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:商业时代,书画风行。弄书画者一天天多起来,化雅为俗,叫卖街市。如此情形下的一个书法艺术家也就难做了,其实任何时代、任何门类里的真正的艺术家,害怕的都是这种畸形的繁荣,因为他们不得不花费双倍的力气去维护、去坚守,既示以区别,又贯彻劳动。当然,这是一个自然而然的过程,他们也正是在这种劳作和默守中成长起来。

  • 标签: 顾亚龙 书法作品 笔墨语言 艺术风格 艺术精神
  • 简介:余十八出津门,归止无所,往来南北,短衣尘垢,栖栖于朔风斜雨间.虽仰慕薑斋先生久矣,未获见也.甲戌冬由京师返钱塘,途经沽上,因彭君向阳得谒先生于四宁草堂.“四宁”者,取傅青主论书之意以颜其居也.时先生方倚榻小憩,不以唐突见拒,幅巾起迎,纡尊下逮,言蔼如也.倾盖如故,余为之欣然移日.先生字作家,一字迂公、薑斋,沙曲散人者,其号也.先生天纵清粹,慧心朗识,髫丱趋庭,渊雅有自.及就学庐,入国学研究社、崇化学会,受业于章式之、高彤皆诸丈,学书,则归于陈翮洲之门,后以书法名重艺林,殆始于此.先生既得接武耆彦,聆其謦欬,挟策读书,从游于舞雩之下;是故所瞩益明,所闻日远;博学以文,尽存汉儒之真;挥斥游谈,力避宋学之偏.未冠,举束修之训.自是虽数迁教席,叠经忧患,然历节饬躬,俱嗣芳躅;行己有耻,白首不衰.其授业也,讲评

  • 标签: 作品集 书法 行己有耻 傅青主 计白当黑 弘一法师
  • 简介:日子一天天过去。我自问,一个人是否会为生活所着迷,犹如孩子为银球着迷一般;生活是否就是如此:捷速、灿烂、激动。不过也许这一切都只是表面而已。我想要把银球握在手中,静静地抚摸它,那又圆又滑又重的球。就这样握着,一天又一天。我想我会去读普鲁斯特。我会往后倒退,再朝前迈步。

  • 标签: 作品集 普鲁斯特 生活
  • 简介:今年是江定仙先生诞辰95周年,为满足国外朋友得到江定仙作品的英文目录以便了解老一辈中国作家作品的希望,我们整理了这份江定仙作品的英文目录,供参考,也以此表示纪念。现将有关情况说明如下:

  • 标签: 英文目录 江定仙 作品集 作家作品
  • 简介:我们无意于把文学作品本身看作自治体而抛弃作品以外与审美意义相关的任何东西。只是为了使它本身的审美结构能够得到较为明晰的揭示,才把它暂时地看作一个相对稳定的自足系统——在创作结束之后,阅读开始之前。就文学作品本身(文本)的研究,是现代西方美学的主要倾向之一,其目的在于:从文学内部揭示文学的根本特性及其审美规律。文学是语言的艺术,语言在一定意义上体现着作品的审美特征;但文学不等于语言,它还具有更为深广的审美内涵。因而,透过文学的语言,对文本的

  • 标签: 审美结构 文学作品 审美意义 审美特征 审美内涵 现代西方美学
  • 简介:茅盾文学作品的英译早在上世纪30年代初就已开始。经过80余年的发展,如今茅盾作品中共有15部被译为英语,英译本数量达到25本。这些英译作品包括小说、散文等不同的文学体裁,其中几部著名小说有多个译本,如《子夜》《春蚕》《林家铺子》等。根据WorldCat数据库,将茅盾所有文学作品的英译情况进行梳理与统计,以期填补当今文学作品英译研究领域中的这一空白,并为未来更进一步的研究做铺垫。

  • 标签: 茅盾文学作品 英译 WorldCat数据库 概述
  • 简介:就能获得宝贵的信息。准确地切入文本。二、整体观照,理清思路。把握行文脉络。散文的最大特点是“形散而神不散”。“神”指文章的主旨.即贯穿文章始终的作者的思想感情。散文的材料虽散.但万变不离其宗.它必须紧密围绕作者的思想感情展开。因此,阅读散文。要从整体入手。宏观把握作者在字里行间所流露出的思想.从而理解作者的情感.领会全文的主旨。

  • 标签: 文学作品阅读 思想感情 整体观照 宏观把握 作者 散文
  • 简介:结构是文学作品的骨骼,如何使结构稳定、完美,重要的是设计结构的交点.它是作家思想的集合点,也是理解作品人物性格和作品思想,以及推动情节发展的重要因素.

  • 标签: 交点 作家思想 对立统一 结构密度
  • 简介:在探究文学作品名的命名形式和特征的基础上,借助社会符号学的翻译标准.探讨文学作品名翻译的标准,即译者在理解篇章的基础上,译名既要给译文读者传达原名所含信息,又要尽可能地再现原文作者的立题意图及其对读者所产生的效果。文章对文学作品名翻译中出现的种种问题与困难进行了研究与分析,最后提出文学作品名翻译的方法与技巧。

  • 标签: 文学作品名 翻译标准 文学作品名翻译方法
  • 简介:题目呈现阅读下面的材料,按要求作文。2017年北京电视台春晚小品《取钱》大受好评。它讲述的是一个热心人出门,遇到一位接到骗子电话的大妈,便百般劝阻其给骗子转账,他反被大妈当作坏人,历经波折误会最终得以澄清的故事。因小品中骗子打电话时说的是某省方言,一律师以"地域歧视"为由提起诉讼,要求电视台和该小品剧组赔礼道歉并给予经济赔偿。律师此举引起网友热议。对此你有怎样的看法?请结合材料谈谈你的认识。

  • 标签: 现实生活 文学作品 北京电视台 小品剧 提起诉讼 地域歧视
  • 简介:在读通文章、读懂文章的基础上,如果能了解常见的赏析角度,找准赏析点,掌握答题方法,赏析、品味语言还是有捷径可行的。本文试图从词语的使用以及修辞方法的应用两方面进行探究。

  • 标签: 文学作品 品味语言 赏析点 词语 修辞
  • 简介:复译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地复译能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,复译文学作品都是必要的。

  • 标签: 复译 文学作品 主观能动性 解读
  • 简介:我一直以为,作品受到自己同胞的爱读,受到自己民族文坛的评价,对于一个作家而言,其荣耀快乐远胜于获得外国人的奖项,想周先生亦有同感.今天,周先生的作品在大陆首发,面向广大同胞读者,可喜可贺,我个人荣幸地分享这份喜悦.

  • 标签: 《周啸虹作品集》 首发式 民族文学 感情基调 台湾省
  • 简介:新编高中语文教材大量选入了文学作品,将培养学生文学鉴赏能力着重地提了出来,故如何侧重于文学教学方式教好这些作品便为适应和落实新教材的一项亟待探索的课题,依据现代文学理论对文学作品结构的认识,从语言层、图式化层和美韵层可以拓展文学教学方式的教学空间。

  • 标签: 中学 语文教学 文学作品结构 文学教学方式