学科分类
/ 3
54 个结果
  • 简介:对于外语学习者而言,对比法是促进外语学习的一种重要方法。日之间存在着大量的汉字,所以将其进行对比显得更加有意义。而且正是由于汉字的存在,以汉语为母语的日语学习者在学习日同形词的过程中容易望文生义而造成误用。

  • 标签: 同形同义词 同形异义词 同形类义词 词汇教学
  • 简介:在体育新课程改革理念和基础教育阶段藏双语教育研究理论的指导下,以国家学校体育与健康课程标准为依据,以原版国内统编教材为基础,结合藏族地域环境、民风民俗以及民间游戏,对重构新的藏区中小学教材内容提出一些建议,为进一步构建具有藏族地域特色的体育与健康课程"藏双语"体育教材体系内容提供理论依据。

  • 标签: 藏族地区 体育健康课程 藏汉双语教材体系
  • 简介:分析杭州“老字号”品牌翻译现状,总结其英译存在的问题。基于命名取向性将“老字号”分为人名、地域、审美、文化、人名+文化五类,并对不同取向的“老字号”品牌名翻译提出不同的解决方法。

  • 标签: 老字号 品牌名 翻译策略
  • 简介:文化品牌建设是文化发展的重要路径,武汉要想在新一轮的经济社会发展中寻找到增长点,当从文化品牌塑造着手。建立文化与经济社会发展良性互动的新发展模式。由于地理和历史的原因,味文化是武汉商业文化、革命文化以及小商业与码头文化三者的杂陈与混合。味文化的发展,一直面临着如何将多重精神文化源流有机融合的问题。为此,要从文化品牌建设战略的视角出发,以味文化品牌的塑造为中心,打造品牌核心价值.创新品牌阐释方式,通过融合历史传承和当下实践.创造武汉新时代的城市风范。

  • 标签: 文化品牌 地域文化 汉味文化 文化产业 武汉
  • 简介:中国古代文论英译过程中出现一些诸如术语指向不明、评论的诗化语言等难以把握的特殊情况,给中国古代文论的译介带来极大不便。刘若愚的翻译思想与实践具有很高的借鉴价值,学习他的做法是非常必要的。

  • 标签: 中国古代文论 英译 特殊情况 刘若愚
  • 简介:字文所安《中国文论:英译与评论》带给我们关于中国诗论传统中关于诗艺的价值争议问题的启示,本文对此展开具体讨论,揭示中国古代诗论的“理论性”,来自于诗论家围绕着诗艺作出的种种文化价值关怀,并强调在诗论考察中建立诗艺的视点的重要性。

  • 标签: 中国诗论传统 诗艺 价值争议 宇文所安 《中国文论:英译与评论》
  • 简介:在全球化的大环境下,中外交流日趋频繁,中国博物馆解说牌英译文本在对跨文化传播中起着重要的作用。本文基于中国江南水乡博物馆的实地调研,对博物馆展品解说牌的部分英译错误进行分析,并提出改进建议,以期对博物馆展品解说牌英译规范化据供借鉴。

  • 标签: 博物馆展品解说牌 英译研究 中国江南水乡博物馆
  • 简介:双语授课开放教育的开办为内蒙古广播电视大学民族教育的发展带来了新的挑战,也为培养少数民族人才提供新的平台。把内蒙古广播电视大学开办成为具有较强实力、具有地方特点和民族特色的现代远程教育开放大学,加强改革和发展蒙双语开放教育是其重的组成部分。在现有的蒙双语授课开放教育资源基础和教学模式上,如何建立新的蒙双语教学模式和学习制度是我们所面临的新问题。

  • 标签: 蒙汉双语教学 专业特色 改革与发展
  • 简介:传播主体是传播活动的实施者,在传播致效方面具有重要作用。译者是翻译活动中最重要的“守门人”,其把关行为是保证译文获得良好传播效果的关键因素。从传播学角度来看,译者应该充分发挥主体性,在尊重原文信息的前提下,将自己视为与原文作者地位等同的信息传播者。译者应在遵循传播规律的前提下打破原文的束缚,采用必要手段创作出目标读者认同的译文,消除译文与原文僵化对应、文化专有项翻译不当等影响译文最终传播效果的因素。

  • 标签: 传播学 非物质文化遗产 翻译 英译
  • 简介:本研究采用北京师范大学发展心理研究所编制的《幼儿社会性问卷》(FSSQ问卷),调查了乌鲁木齐市365名3-6岁幼儿的一些情况,考察幼儿自我意识的四个方面:自信心、独立性、自我控制、责任心,从而得出了一些相关结论.

  • 标签: 自我意识 民汉幼儿 比较研究
  • 简介:本研究采用分层抽样法,以新疆汉族、维吾尔族和哈萨克族中小学生2125名为被试,以《青少年心理健康素质调查表》为研究工具,探讨新疆、维、哈三个民族中小学生适应的城乡差异现状、发展特点和影响因素。研究结果:新疆汉族农村学生的适应水平显著高于城市学生,维族和哈族农村学生的适应水平与城市学生没有显著差异。

  • 标签: 适应 中小学生 汉族 维吾尔族 哈萨克族 城乡
  • 简介:博物馆解说词的英译不仅是翻译问题,而且体现了译者对本民族文化的尊重和认同。本文以江苏省徐州博物馆为研究对象,以功能翻译理论为基础,尝试提出博物馆解说词英译的三原则:准确性原则、目的性原则、跨文化交际原则。并以此为指导,通过对博物馆解说词的典型案例进行分析、重译并证明这三条原则的可行性,以期能够更好地指导博物馆解说词的英译

  • 标签: 博物馆解说词 功能翻译理论 英译原则
  • 简介:推量表达方式是一种不确定的判断表达方式,在日语表达中被频繁使用。它的产生、变化发展与日本民族独特的自然观、以及崇尚宽以待人、以和为贵的交际心理等有着密切关系。日语学习者要想真正学好一门语言,除了记忆一定数量词汇、语法和句型外,还必须深刻了解其背后的文化心理。

  • 标签: 推量表达方式 自然观 文化心理