学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:新中国成立后,新疆的民合校经历了合后分、分后又合的曲折演变过程,21世纪进入全面深入的合并阶段。民合校在促进各民族师生自然交往方面具有天然优势,成为新疆双语教育快速推进过程中教学质量提升与民族感情交融的示范高地。针对民合校发展中的问题及新疆民一体化建设的需要,民合校应在加强教师队伍建设、强调教育规律的共性、增加研究经费、加强民师生跨文化教育、稳步提高汉语系教学质量和审慎进行民混合编班等方面做好工作。

  • 标签: 民汉合校 民汉一体化 发展 思考
  • 简介:和诗经常出现在潮剧中,用来表达角色间的情感互动,并增强唱词的节奏韵律.如何能够让和诗英译在意音形上达到“和”是翻译潮剧的关键,但是迄今为止尚未发现有潮剧和诗翻译的相关研究.以翻译《陈三五娘》两首和诗的过程为例,总结出翻译和诗的原则:在“意似”的前提下,将和诗间视为一个整体,根据唱和特征——是“意和”是“音和”还是“形和”,有选择性地遵循“三和原则”.最后才辅以“三美”,起到修饰的作用.

  • 标签: 《陈三五娘》 和诗 英译 “三和”原则
  • 简介:摘要:文章首先将《论语》中的隐喻主要分为感知隐喻、拟人隐喻、拟物隐喻和扩展隐喻。然后在分析《论语》中隐喻运作机制的基础上赏析评价了各类隐喻在三个译本中的传递。最后得出结论:1) 《论语》语言深刻、富有内涵,正确理解原文是《论语》隐喻翻译成功的关键。2)成功的隐喻翻译不是将喻体简单地对应到译入语,而是要保证译文喻体的映射意象与原文喻体的映射意象一致,而且为大多数译入语读者所理解和接受。

  • 标签: 感知隐喻 拟人隐喻 拟物隐喻 扩展隐喻 隐喻翻译
  • 简介:语言是体验和认知的结果。视角作为一种社会认知机制影响着语言的表达。语言可以视为是视角的精细选取系统。交际中的英语小句是多层意义建构视角下构建的结果。在英译语无主句时,灵活适当地调整和选取意义建构视角,可以有助于译者解决因英语对限定小句主语的明示要求而造成的翻译困难。

  • 标签: 无主句 汉英翻译 视角 选取
  • 简介:文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。

  • 标签: 文化负载词 英译 异化 策略
  • 简介:汉语里有一些文化和历史沉积的特有词汇,翻译时如果只是简单地照字面直译成英语的话,意义就会生硬晦涩,令外国人难于理解.因此,要用恰当的方式来翻译这些汉文化特有的词汇.

  • 标签: 汉文化 特有词汇 翻译
  • 简介:“译可译,非常译”和“传神达意”是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,“译可译,非常译”来自中国的道家典籍《道德经》,“传神达意”主要来自中国的传统画论和“言意之辨”,是中国传统理论的进一步应用与发展;从理论本质上看,“译可译,非常译”为典籍复译找到了理论依据,“传神达意”则是中国传统画论与传统哲学结合起来产生的新译论;从理论运用角度看,“译可译,非常译”为当下的典籍复译提供了更多的视角,“传神达意”作为典籍翻译的标准,还有模糊之处和进一步拓展的空间。

  • 标签: 译可译 非常译 传神达意 渊源 本质 实践
  • 简介:本文依据翻译学的基本原理,总结了作者近年来中文目录汉译英方面的实践,陈述其得失,提出了一些可行的翻译思路。

  • 标签: 高校学报 目录英译 得失 翻译思路
  • 简介:《城南旧事》是台湾著名作家林海音的一部影响深远的儿童文学作品兼自传体小说。该书讲述了20世纪20年代作者在北京的生活经历并以此纪念童年生活。该文依据改写理论并以《城南旧事》的英译本为例,基于改写理论的意识形态和诗学这两个因素,分析其对译者及译文产生的影响。

  • 标签: 《城南旧事》英译 改写理论 意识形态 诗学
  • 简介:论文标题是学术论文的眉眼,对标题的英译应坚持准确、简练以及流畅的标准。本文以大量发表的英译论文标题为样本,探讨了当前论文标题英译中应注意的几个问题,以期对当前的中文学术期刊的英译工作具有一定的借鉴意义。

  • 标签: 标题 英译 标准
  • 简介:海外毛泽东诗词英译本中,有6个具有代表性的版本,即Bullock&Chen版、Fremantle版、En—gle版、Barnstone&Ko版、Wang版和Barnstone版。从这些代表性的版本可以看出,海外毛泽东诗词英译副文本有着明显的优点,如封面引人注目、排版形式多样、序跋内容充分、注释全面详实等等。这些译文给诗词外译提供了重要启示:在诗词外译和传播中,应将目标读者的确定、译本形式的设计、合作出版商的挑选、媒介形式的选择等方面纳入重点考虑因素,这对今后诗词作品外译及传播有着重要的借鉴意义。

  • 标签: 毛泽东 毛泽东诗词 翻译 英译 外译
  • 简介:南山旅游景区为国家五A级旅游景区,景区内公示语的翻译应统一标准,准确无误,这对提升景区形象,吸引更多国际游客有重要意义.根据调查,发现景区内公示语的英译存在较多问题,如拼写错误、译名不统一、中式英语翻译甚至错误翻译.生态翻译学理论近年来得到了充实和发展,运用适应选择论的翻译方法探讨公示语的翻译,从语言维、文化维和交际维三个角度的适应性转换为启发,为南山旅游景区公示语翻译提供提出参考和借鉴.

  • 标签: 公示语 生态翻译学 三维转换
  • 简介:《周易》乾卦卦辞"乾,元亨利贞"文本意图以及文本表述整个意义的范型的定位将统领后面其它卦辞以及爻辞的理解,然而由于《周易》成书过程颇为复杂,译者对《周易》乾卦卦辞"乾,元亨利贞"定位各不相同,从而产生了不同的英译本。因此,对《周易》文本特点以及文本翻译过程特殊性的探讨,必须考虑经典形成的整个历史语境,去发现决定著者的陈述和意义赋予的语篇结构,把共时的现实平面文本还原成一个历时的立体文本,才能较为准确地了解文本意图和翻译文本的文字意义。

  • 标签: 文本特点 翻译过程 语篇划分
  • 简介:随着中国与世界的接轨,公示语翻译日益受到人们的重视。本文以上海地铁公示语英译为研究对象,对其存在的用词不当、逐字翻译、译文冗长等突出问题结合交际翻译理论和功能目的论进行探讨。通过这些问题的剖析,希望对地铁公示语的翻译予以有益的启示。

  • 标签: 交际翻译 目的论 公示语英译 上海地铁
  • 简介:辜鸿铭《论语》英译中采取了一定的简化手法,力争使读者在阅读中国典籍时能够避免因为源语隔阂而交流困难,有其历史的合理性。辜氏简化源语中他者因素的策略是一种不得已而为之的无奈选择,但这也有其相对的局限性。求同存异,当下的典籍英译中应采取杂合策略才能有效提升我国文化软实力。

  • 标签: 辜鸿铭 论语 简化 典籍英译
  • 简介:称“元”的:(括号内为其缩写式)中国人民币元Yuan(¥),日元Yen(¥),朝鲜歹iWon(W),马来西亚元MalaysianDollar(M$).缅甸元Kyat(K),新加坡元SingaporeDollar(!$).利比亚元LiberianDollar(L$),百慕大元Dollar(B$),加拿大元CanadienDolI(CanS).圭亚那元GuianaDollar(G$).牙买加元JamaicanDollar(J$),美元U.S,Dollar($),新西兰元NewZealandDollar(NZ$)

  • 标签: 括号 马来西亚 百慕大 新加坡 新西兰 圭亚那
  • 简介:【摘要】所谓“热词”(buzzwords)就是直面反映社会现象和社会现实敏感问题,能引起社会广泛关注的词汇。这些词汇集中反映了民众的呼声,或崇敬,或褒扬,或鞭挞。就语言文化互译而言,当然以传播正能量为己任,传播中国声音,讲好中国故事。文章以汉语热词为出发点,简议热词英译背后的现实。

  • 标签: 热词 英译 诌议
  • 简介:摘要:本文以毛泽东诗词典故中的三个英译本为研究对象,对其中典故的翻译做了分析和对比。通过比较和分析,旨在发现不同译者对于典故翻译的处理方式的异同点,以期更好地翻译和传播毛泽东诗词,为中国诗词典故的翻译提供借鉴。

  • 标签: 毛泽东诗词 典故 英译