学科分类
/ 12
235 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:<正>诗歌作为文学表现形式的最高境界,历来是文学骚客进行情感表达的最好途径,所以对于中国古典诗歌的翻译,也对翻译工作者提出了更高的要求。许渊冲教授对于诗歌翻译提出来的翻译三原则为我们进行中国古典诗歌的翻译提供了新理论,指明了新方向,对于开展中国古典诗歌翻译的工作有着很重要的理论指导意义。本文在许渊冲先生提出的诗歌翻译三原则的理论指导下,对中国古典诗词的翻译作出探讨,希望可以传承和弘扬中华民族的优秀民族文学传统,将中华民族的优秀诗歌文化介绍到世界各地。

  • 标签: 英译研究 古典诗歌 许渊冲先生 诗歌翻译 中国古典诗词 翻译工作者
  • 简介:<正>李白的诗偏于豪放,不废婉约,绝非如王荆公所言,"其格止于此而已,不知变也。"他作供奉翰林所作《玉阶怨》堪为婉约之经典:"玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。"全诗着笔墨于玉阶秋露,隔帘望月,无一字言怨,却使怨愁笼罩,营造出凄凉幽怨的"无我之境",成为别具一格的名篇。笔者将以王国维的境界说为基础,赏析《玉阶怨》中意境美的创造手法及其艺术特色,探讨诗中的"无我之境"在英译中的再现问题。

  • 标签: 无我之境 玉阶怨 罗袜 裘小龙 意境说 诗词创作
  • 简介:论文详细地分析了的四个译本中出现的由于语言理解不足和文化缺失引起的文化误读现象,诠释了文化误读这一概念,对比了中外文化差异现象,指出在翻译过程中误读是不可避免的.

  • 标签: 文化误读 《论语》英译 先结构
  • 简介:本文主要研究的是汉语中人称主语句的英译。通过对汉语重人称,英语重物称者两种语言现象的对比来指导汉译英的翻译实践。最后得出人称主语句向非人称主语句的转变是"得意忘形"的转变。

  • 标签: 人称主语句 非人称主语句 汉译英 得意忘形
  • 简介:本文在评价理论的指导背景下,以中医经典古籍《黄帝内经·素问》的一个英译本作为主要研究语料,对中医语篇进行初步的分析研究,并分别进行了较详细的语言分析,探讨语篇的特征及翻译对等性,冀希望能够更好地传递中医名著语言的特征及文化意识形态。本文不仅深化了对系统功能语言学应用研究的范围,也拓宽了对中医概念、语言和理论翻译的理解,可为进一步相关研究提供资料。

  • 标签: 《黄帝内经·素问》 翻译
  • 简介:摘要藏族文化翻译人员严重不足阻碍着藏文化英译工作的有效开展,藏区“藏汉英三语交叉教学”忽略了藏族学生英语学习的“双语负迁移”负担,不利于藏族英语专业人才的培养,造成了能够直接从事“藏译英”的译者少之又少,使得藏族文化英译过程中的“二次翻译”和“再翻译”现象难以规避,导致文化信息缺失甚至变异,不利于藏族文化的有效传播。

  • 标签: &ldquo 二次翻译&rdquo 和&ldquo 再翻译&rdquo &ldquo 藏授英语&rdquo &ldquo 译者认知失真&rdquo 藏英跨文化传播
  • 简介:目前国内关于日语詈骂语的研究非常少。本文拟利用日语版《红楼梦》,摘录其中汉语和日语的詈骂语,根据汉语詈骂语分类标准建立相应的语料库,对比分析研究日詈骂语的种类、数量的差异。在此基础上对高频詈骂语“蹄子”一词的日语翻译进行分析,提出汉语詈骂语的翻译不存在固定的一对一模式,带有较大的译者主观性。

  • 标签: 红楼梦 詈骂语 蹄子
  • 简介:透视牛的生命历程及其诗歌作品,我们不难发现:诗人所要讴歌的,并不是那些身系家国,宁为玉碎,不为瓦全的“英雄烈士”。而是与之背道而驰的另一个群落。面对现实和历史矛盾,这个群落的对策是做无

  • 标签: 牛汉 诗歌 “文化大革命” 自我意识 艺术风格 生活理想
  • 简介:摘要夏商周考古是中国考古学的一个重要阶段。特别是本世纪八十年代以来,夏商周考古取得了很大成就,大量新的考古资料有待在考古学上作出阐述和归纳。本文通过对两湖地区江汉平原地区、洞庭湖地区考古文化的梳理,以东地区盘龙城类型为例,通过建筑风格、墓葬礼仪制度、典型器物以及遗址四个方面,简要分析这一时期中原文化对东地区的影响。

  • 标签: 两湖 汉东地区 盘龙城类型 文化影响
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-10-17
  • 简介:门开了,工作人员领来了一个老头,只见老头穿着朴素,头戴一顶过了时的鸭舌帽子.他进门来,跟屋里的人们点了点头,算是问了好.屋里的人们除了"博士"点头和他招呼了一声,其余人等均俯身在计算机前,盯着屏幕.

  • 标签: 放羊汉 汉股市
  • 简介:乐逸(LloydHaft),诗人,学者,翻译家。1946年生于美国,1967年开始学习中文,1968年毕业于哈佛大学,随后到荷兰菜顿大学学习中文,1973年获得硕士学位,1981年以卞之琳诗歌研究获得博士学位。1973年到2004年间,任教于莱顿大学中文系,主要从事初级汉语以及诗歌教学、翻译与研究工作。其汉学著作有《中国现代诗人卞之琳之研究》(英文,1983)等,独译或合译的中国诗集有《杏殇》(孟郊诗选)、《死水和其他诗》(闻一多诗选)、《交汇:中国1919-1949年诗五家》、《苍茫时刻:中国当代诗选》等。

  • 标签: 汉学家 汉乐 荷兰 访谈录 现代诗人 中国当代
  • 简介:摘要:藏翻译在汉族和藏族两个民族的经济、文化交流中发挥着重大作用。在市场经济体制形成后,藏两个民族间交流越来越频繁,提升了藏翻译的地位。但是,很长时间以来,藏翻译中音译过程受到诸多因素的影响,导致翻译效果很不理想,频繁出现翻译不规范、不合理的问题,给两个民族间交流沟通带来很大阻碍。为确保藏族和汉族交流沟通更加方便,应当对翻译过程的音译问题进行合理解决,制定出科学合理的翻译规范,有利于提升翻译质量。本文对藏翻译中音译规范化研究分析,找出其中存在的问题,提出有效的解决措施,以此实现藏翻译水平提升。

  • 标签: 藏汉翻译 音译 规范化
  • 简介:庞德(1885—1972)是20世纪美国著名的诗人和理论家,是英美诗坛意象派诗人的杰出代表,他对中国诗歌、古文典籍和儒家经典的译介在欧美文学界掀起了引进和学习中国文学的高潮。他的诗学理论、汉诗英译和诗歌创作,对英美现代诗歌的发展产生了巨大的影响,推动了西方现代诗歌和诗学理论的发展。

  • 标签: 汉诗英译 意象派 庞德 树叶 棱镜 诗学理论
  • 简介:语言间的翻译和文化间的比较不可避免地要处理好“同”与“异”的关系。翻译是在译入语中寻找到对异质文化的相同的表述基础,而比较则旨在对两种文化进行同异互参。在对《管锥编》的英文选译的分析中不难看出翻译和比较的不同价值取向。同时,这种分析也彰显出了发生中西文化异同之争的原因,即争论双方出发点的不同。

  • 标签: 《管锥编》 中西文化 异同
  • 简介:引言翻译历来被比作“戴着镣铐跳舞”,这一比喻形象地说明了翻译之不易。承担着传播不同语言和文化之间信息的重任,译者经常可以为一个词、一句话的敲定殚精竭虑。然而,“翻译不易,译古文尤难”。中国古典文学作品中丰富的民族文化因素、独具一格的语言风格为我国文学的发展提供了无尽的营养源泉。

  • 标签: 文学翻译 英译文 聊斋 原作 古典文学作品 语言和文化
  • 简介:汉语的简约精炼、意象丰富、景致细腻、情感丰富、风格多样、意境空灵,是汉语文学艺术所追求的境界。由于汉英两种语言的内在特点具有显著差异,所以在汉英翻译中,汉语模糊语言美感势必会有磨蚀。本文详细分析容易使汉语言在英译过程中发生美感磨蚀的汉语言特色,及对其美感磨蚀进行弥补的处理方式,从而使磨蚀降到最低程度,使译作与原作交相辉映,相辅相成。

  • 标签: 模糊 磨蚀 弥补 美感
  • 简介:包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本文统计了包腊译文中所翻译的《红楼梦》诗词之基本情况。在此基础上,本文对包腊译诗的特点及其问题做出了深入讨论。

  • 标签: 包腊 《红楼梦》前八回英译 诗词翻译
  • 简介:本文通过对《红楼梦》两个著名全译本的中成药译名的对比分析,探讨了当代中成药名的翻译原则和翻译规律,摸索出了具体的翻译方法。研究和探讨了中成药名的翻译对于其译名的统一和规范具有重要意义,有助于加强我国传统中医在当代的国际化进程。

  • 标签: 《红楼梦》 中成药 英译