学科分类
/ 25
499 个结果
  • 简介:鲍里斯·瓦连京诺维奇·谢尔巴科夫(БорисВалентиновичЩербаков,1916-1995)是当代俄罗斯老一辈优秀画家,少年时就迷恋静物画,艺术创作受17世纪荷兰绘画影响巨大。他说,“我力求追寻先辈足迹,为此收集了一系列荷兰传统静物画,旨在弄清这些画家运用什么方法获得了几乎不可能取得成就,为什么他们画作直至今日仍魅力不减……”

  • 标签: 《水果》 绘画影响 17世纪 艺术创作 静物画 俄罗斯
  • 简介:精确与模糊是语言两个不同侧面。研究语言精确性,应该区分科学意义上精确与文学意义上精确、语义精确与择语精确;模糊是语言中广泛存在现象,文学语言模糊化是作家对语言做艺术处理结果,是更高层次上精确。文学翻译中,二者关系是辩证统一,模糊在很多情况下是达到"精确"转换重要途径。

  • 标签: 文学翻译 精确 模糊
  • 简介:(一)在俄语教学中谈苏联电影还是近几年事。苏联电影作为《苏联文化教育》第一部分《苏联文化》第四编一个内容,在三年级下学期开设四个学时。我们(上外)在俄语系连续上了两届,在出国培训部作为讲座,也开设过多次,学生反映良好。通过学习,学生对苏联电影概况有了一定了解,对苏联影片产生了浓厚兴趣,同时也掌握了一定电影知识和外语词汇。

  • 标签: 苏联电影 俄语教学 外语词汇 视听说课 学习语言 古典名著
  • 简介:大家知道,开设翻译课目的是使学生掌握必要翻译理论知识和基本翻译技能与熟巧。不过,这两个方面后者是主要。因为前者归根到底是为了后者。所以说,衡量翻译课教学效果,最终还得看学生翻译实践能力怎样,这同时也是改革翻译课教学关键所在。

  • 标签: 翻译课 翻译技能 教学效果 翻译理论 翻译练习 翻译规律
  • 简介:同义成语是指那些表达相同或相近意义,本身在语义、修辞色彩等方面又具有特色和差异成语。如:■(失踪,不见);■(游手好闲)等。什么是成语同义变体呢?我们知道,远不是所有成语词汇组合及其形式都是绝对固定、一成不变。除了一些成语如:■等绝对不可变动之外,还有不少成语是可以

  • 标签: 修辞色彩 语法形式 语音形式 挺而走险 依附关系
  • 简介:论俄语不确定/确定范畴李勤上海外国语大学一、不确定/确定范畴性质和结构首先需要明确是,不确定/确定范畴不是一般语法范畴。传统俄语描写语法遵循从形式到意义原则,把不确定/确定语义排除于语法范畴之外,认为它没有专门、系统表达手段,不具备语...

  • 标签: 功能语义场 语法范畴 表达手段 《中国俄语教学》 语义范畴 不定代词
  • 简介:汉语有丰富构词方法和构词模式。复合法(有些语言学家称为合成法),指的是两个实词素按照一定句法关系组合在一起构成新词,是常见构词方法。复合法有六种模式,其中联合式(有些语言学家称为并列式)构词数量不少,且转换为俄语时有些特定规律,值得在翻译过程中予以重视。

  • 标签: 汉语 联合复合词 构词方法 俄语 翻译
  • 简介:一指示语(дейксис)是一个复杂而有争议语言现象,到目前为止,语言学界在指示语研究方面尚未取得共识。观点不一致,认识不统一,仅从术语纷繁多样就可窥见一斑。在皮尔斯著作中,指示语被称作索引词(индекс)或指示词(индикатор);在...

  • 标签: 指示语 概念词 词汇意义 指称意义 言语行为 指称对象
  • 简介:在翻译过程中,原语文本在进行文化适应时,难免会受到译语文化于扰。翻译中文化干扰体现在物质文化、行为文化和意识文化等各个文化层面,且具有地域性、时代性、或然性与必然性统一等特点。文化适应结果使译本获得了双文化性特征。

  • 标签: 翻译工作 文化适应 文化干扰 双文化性 文化干扰 俄语
  • 简介:四月十二日上午,上海崇明中学高一(1)班举行了一堂俄语公开课。参加听课有上海外语学院、教育学院、市教育局教学处及各区县教师进修学院(校)十六位老师,辽宁省阜新市教育考察组四位同志也参加了这次活动。课型是巩固复习,内容为高中第一册第十六课,由该校郎培廷老师执教。首先,课上进行了大量口语训练。据介绍,他们根据历年高考口试内容,分类编写了二十三组口头训练题目,每组为二十三句问语,

  • 标签: 上海外语学院 教师进修学院 辽宁省阜新市 教学处 课型 口语训练
  • 简介:比喻和比较是俄语中常见修辞手段。人们写文章或讲话时往往运用比喻。用不用比喻,表达效果大不相同,试比较下面两句:①Онаподнялаясныеглаза.(她抬起了明亮眼睛。)②Онаподнялаясные,какключеваяводаглаза.(她抬起了象泉水般晶莹明亮

  • 标签: 比较结构 比较短语 象泉 名词化 固定词组 座石
  • 简介:翻译与语际之间异同尹城翻译是指在保留原意情况下把一种语言言语产物转换为另一种语言言语产物。在这个过程中译者自然而然要运用两种语言知识与技能。无论外译汉还是汉译外,都不可缺少已有知识转移。本文仅就在翻译过程中母语作用做一简要论述。已有的一...

  • 标签: 语际 翻译技能 促进作用 外语教学方法 翻译处理 翻译工作者
  • 简介:俄语词义动态译法唐山矿冶学院阎德胜初学翻译者往往生硬地按照俄汉词典释义或者教科书生词注解进行翻泽。例如,生活、生命;高;工作,等等。久而久之,每一个俄语词部在脑子里形成一个绝对等值汉语词汇印章。翻译文章,处理文中俄语词时,常常不假思索地把...

  • 标签: 原文内容 翻译漫谈 翻译问题 句子内部 翻译实例 翻译处理
  • 简介:自1984学年开始,我们杭州大学外语系俄语专业连续三届为四年级学生开设了“经典政论文选读”课。开始是必修课,第二学年改为指定选修课,均读一年,每周两学时。86年起又改为读一学期。两年半教学实践,使我们对俄语政论文教学有了切身体会和认识。下面分四个方面来谈一谈。

  • 标签: 俄语专业 大学外语 政论文章 语言实践课 精读课 翻译教材
  • 简介:俄语中带который限定句(以下简称K限定句)主要有两种功能:限制和描写。限制功能K限定句以主句事件中所涉及事物为中心,其功能相当于表示事物名词,在主句事件中所涉及事物不确定语义基础上进行语义限制。整个复合句由主句表达一个事件,汉译时通常采用“”字结构做前置定语。描述功能K限定句以自身所概念化事件为中心,事物作为中介联结两个独立事件,这个中介在整个复合句中表现形式则为主句中基础词和限定句中который。这类K限定句在汉译时会后置于主句,并且根据两个独立事件之间事件关系采用相应词汇表达形式。还有一类K限定句功能与前述两种不同。这类K限定句从认知语义上说以事件为中心展开语言,本质功能是描述性,表达一个事件。其所在主句则不再表达独立事件,而是依附于K限定句所概念化事件。在汉译时先找到K限定句与主句这种深层事件关系,然后把K限定句汉译成译语主句,而把原语主句译成译语限定成分或其他次要成分。

  • 标签: 事件 功能 翻译 带который限定句的主从复合句
  • 简介:茨维塔耶娃是俄罗斯著名女诗人。她诗歌特殊气质,她对俄罗斯诗歌诗法更新和杰出成就使她在诗歌史上占有突出地位。诗歌《我诗行,写成得那么早》不仅是她诗歌命运预言,也是她诗歌风格生动体现。

  • 标签: 结构 意象 韵律 孤傲的诗人
  • 简介:学习俄语在中学打好基础,尤其是语音基础,是非常重要。因为语音基础不扎实的话,到大学学习期间再改起来就困难了。我很高兴地看到本刊86年连续发表了三篇有关中学老师总结语音教学经验文章,说明我们中学俄语老师对语音教学是重视。其中尤其是86年第一期上张克桓老师文章《俄语中读音特殊单词及其教法》(以下简称《教法》),具体地总结和探讨了如何使学生自觉掌握单词正确读法问题。这是一种很有益尝试,应该大力提倡,而且如果总结得好的话,肯定会对中学语音教学起到促进作用。可惜是由于目前俄语教学条件较差,中学教师很难看到苏联出版有关俄语资料,国内有关俄语参考资料出也很少。这就影响了中学俄语教师在总结教学经验时利用这些资料,免不了要出些差错。下面我想就《教法》一文谈谈自己看法,提出来和张克桓老师商榷。

  • 标签: 语音教学 俄语教师 俄语教学 语音基础 中学教师 中学老师