英语语言文学中模糊语义的翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2023-06-13
/ 2

英语语言文学中模糊语义的翻译策略

李洁

石家庄财经职业学院   河北石家庄   050000

摘要:随着世界各国的交往日趋密切,英语在日常生活中的应用也越来越广泛,不少人希望通过阅读英语文学作品来拓宽视野,促进自身发展。然而,我国与英语国家在文化上有着显著的差异,这给英语文学作品的翻译带来了巨大的挑战,尤其是涉及模糊语义的部分。本文以模糊语义翻译为切入点,探讨了英语文学翻译的相关问题,并在阐明模糊语义翻译的原则之后,介绍了模糊语义翻译的具体方法和技巧,供读者参考。

关键词:英语;语言文学;模糊语义;翻译

0引言

语言既是人类沟通的媒介,也是文学创作的素材。语言分为自然语言和人工语言两大类,而自然语言有一个显著的特征,就是模糊性。模糊性是指语言表达中存在的歧义、模棱两可或不明确的现象。语言传递着信息和观点,需要用词精确,但表达范围却常常模糊[1]。例如,在英语文学作品中,作者经常运用模糊语言来提升艺术效果,如没有明确界限的模糊词组或词汇。模糊语言的形式多样,涉及副词、形容词、代词、量词等词类。模糊语言虽然能够优化文学作品的效果,但也给翻译工作带来挑战。因为不同的语言对模糊性有不同的处理方式和程度,翻译英语文学作品时,应注意分析模糊语言,保证模糊词得到恰当的转换,既忠实于原文的意境和风格,又符合目标语的习惯和规范。

1 模糊语义翻译的原则

1.1 结合情景和语境

模糊语义是一种常见的文学修辞手法,它能够使作品具有多重的意义和美感,激发读者的想象力和联想力。然而,模糊语义也是英语文学翻译中的一个难点和挑战,它对翻译人员不仅要求有扎实的语言功底,还要求有敏锐的洞察力和丰富的创造力[2]。翻译人员在面对模糊语义时,不能简单地依赖字典或者采用直译的方法,而要综合考虑原文的上下文和语境,选择符合现代读者阅读习惯和审美取向的表达方式,以实现最佳的翻译效果和质量,最大程度地保留和传递原文的意境和魅力。

1.2 反复对照和校对

文学翻译是一种高度复杂的语言活动,它不仅要求对原文的语义进行准确的解读,还要求对原文的风格和意境进行细致的把握。翻译人员必须深入了解文学作品的主题、背景和创作意图,才能有效地传达其内涵和韵味。翻译过程中要多次对照和校对,防止出现误解、遗漏或不恰当的表达,从而提高翻译的准确性和质量[3]。这样才能最大程度地保留原文的思想和艺术,让读者领略到文学的美感。文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化交流,它能够促进不同民族和国家之间的相互理解和尊重,增进人类的共同进步和发展。

2 模糊语义翻译的具体措施技巧

2.1 对等功能翻译

模糊语言是一种在汉语和英语中都广泛运用的语言策略,它可以根据语境的变化和交际的需要产生多种语用效果。翻译人员在处理模糊语言时,应该注意保持原文的意思和风格,同时也要考虑译文的明确性和通顺性。为了实现这一目标,翻译人员可以采用模糊对模糊的翻译方法,即用目的语中相应的模糊语言来表达源语中的模糊语言。这样做的优点是,既能够实现原文和译文之间的功能对等,又能够提高译文的可读性和接受度。例如,英语中的"Some people"可以根据上下文和语气用汉语中的"有些人"或"某些人"来翻译,而不必具体说明人数或范围。这就是模糊对模糊的翻译方法在实践中的应用和效果。

2.2 变通语句翻译

文化是各国历史发展的结晶,每种文化都有其独特之处。翻译时,要重视文化差异对语言的影响,要力求准确无误地传达原文的内容和意思,要避免产生歧义和误解。有时候,为了保持原文的意境和提高翻译效果,可以采用变通翻译的方法,即用不同于原文的词汇和语句来表达原文的含义。但是,变通翻译并非万能之法,只有在原文难以直译或含义不明时,才可以使用变通翻译[4]。例如,“大雨滂沱”可以变通翻译为“It rains cats and dogs.”,因为这两个表达都能生动地描绘下雨的情形。此外,变通翻译现实文学也颇具挑战性,因为要考虑原文的语境和背景,要使翻译后的语句既符合原文的意思,又增强表达效果。

2.3 正规模式翻译

英语文学中的模糊语义是一种常见的修辞手法,它们涵盖了多种主题和形式,如国家政治、社会秩序等。翻译这类语义时,我们需要遵循正规翻译法,寻找和运用合适的处理策略。我们要注意保持内容的准确性和标准性,避免出现误译或错译。同时,我们要多次校对,确保翻译的精确性,比如在环境污染的辩论赛中,他感到心里一阵空落。这句话表达的是“he felt a void in his heart at the debate competition about environmental pollution.”。句中的heart一词比stomach更能体现情感上的失落,void则比empty更能突出空虚的感觉,about则比for更能表明辩论的主题。此外,我们要根据语境判断模糊词汇的含义,利用模糊翻译技巧传达原文的意思。只有这样,我们才能有效地表达英语文学中的模糊语义,使其具有学术可读性和严密的逻辑性。

2.4 意境联想翻译

在文学中,模糊语义是一种富有魅力的表达手法,它不仅能够增加文本的深度和多样性,也能够反映作者的主观态度和创造力。因此,对模糊语义的翻译应该客观科学,尊重原文的意义和形式,同时考虑目标语言的特点和读者的接受程度。英语文学中的模糊语义有多种翻译方法,应根据不同环境选择合适的方法,重视表达背景。其中,联想翻译是一种有效的方法,它能够克服英汉语言的差异,帮助读者理解词汇和语句,展示作者主观意愿。联想翻译的基本原则是根据原文的暗示或隐含意义,寻找与之相似或相近的目标语言的词汇或表达方式,使内容丰富,语言转变优化。例如,对中国俗语“三天打鱼两天晒网”的模糊翻译,可以用英语俗语“to blow hot and cold”来表达,这样既保留了原文的风趣和形象性,又符合英语读者的习惯和认知。

2.5 趣味翻译方式

文学作品中的模糊语义是一种有意识的创作策略,它能够赋予语言多重含义,激发读者的联想和创造。模糊语义不仅可以增加文本的深度和魅力,也可以给读者留下更多的想象空间。在翻译模糊语义时,如果能够运用趣味翻译的手法,就可以增强翻译的吸引力,拓展翻译的受众。例如,在影视作品中,有时可以将“I don’t know.”翻译为“人家不知道”,这样就赋予了原文一种娇羞或调皮的语气,增加了语言的趣味性和亲切感。当然,模糊语义的翻译并不是一刀切的,还要根据性别、对话情景等因素进行灵活处理,选择适合不同语境的翻译措施,才能有效地传达模糊语义的效果。

3 总结

模糊语义是文学作品中常用的一种表达手法,它既能够增强作品的表现力,也能够赋予作品更多的内涵。因此,作为英语文学翻译的难点和重点,要想做好模糊语义的翻译,必须准确把握其语境和环境,并灵活运用各种翻译策略,以期达到最佳的翻译效果。本文以英语文学模糊语义翻译为主题,探讨了其原则和技巧,指出运用专业理论进行翻译,不仅能够提高翻译的准确性,还能够帮助读者理解作品的情感。

参考文献:

[1]刘文娟,胡梦甜.英语语言文学中模糊语义翻译分析[J].海外英语,2022(23):58-60.

[2]胡静.英语语言文学中模糊语义的翻译策略研究[J].作家天地,2022(31):150-152.

[3]张梦娟.英语语言文学中模糊语义的翻译策略探讨[J].海外英语,2021(15):282-283.

[4]刘行云.英语语言文学中模糊语义的翻译策略[J].校园英语,2022(43):190-192.