目的论视角下电影字幕翻译——以电影《天书奇谭》为例

(整期优先)网络出版时间:2024-05-22
/ 2

目的论视角下电影字幕翻译——以电影《天书奇谭》为例

李俊杰

(重庆师范大学外国语学院 重庆 401331)

摘要在全球化的背景下,字幕翻译作为连接不同文化和促进相互理解的桥梁,其重要性愈发凸显。本文从目的论视角运用费米尔提出的目的原则、忠实原则和连贯原则分析了中国动画电影《天书奇谭》的字幕翻译,结合实例展示了译者如何运用这些原则以实现跨文化交流。

关键词:目的论;字幕翻译;《天书奇谭》

1.引言

《天书奇谭》,作为中国动画电影的典范,自1983年首次亮相至今,一直承载着中国传统文化的精髓和哲学思想。该电影通过其独到的叙事手法和视觉艺术,跨越时间的界限,持续吸引着新一代观众,并为国际观众提供了深入了解中国传统文化的机会。在全球化的大背景下,字幕翻译成为了连接不同文化观众的桥梁,其重要性体现在如何将电影中的文化元素准确、生动地传达给不同语言的观众。字幕翻译的成功不仅在于遵循语言和形式规范,更在于其隐形的艺术——在不干扰视觉体验的同时确保信息的清晰传递(李和庆,薄振杰,2005)。陈青的见解指出,字幕翻译应超越语言的直接对应,充分发挥目标语言的表现力(2008)。这与费米尔在目的论中提出的翻译应作为文化间交际行为的观点相呼应(贾艳丽,王宏军,2012)。本研究旨在通过目的论的视角,深入分析《天书奇谭》的字幕翻译实践,以期为翻译实践提供理论指导,并推动文化的交流与理解。

2.翻译的目的论

20世纪70年代,翻译的目的论由德国功能派学家费米尔提出,其核心概念为“目的决定方式”(刘利艾2008)。德国功能主义学派发展存在三个阶段,第一个阶段以凯瑟琳娜·莱斯为主,引入翻译批评中的功能范畴,提出功能主义批评理论,为功能主义翻译学派的形成提供基础。第二阶段以莱斯的学生费米尔为主,他提出要以文本目的为翻译的第一目标,创立了翻译的目的论,并提出翻译的三大原则:目的原则、忠实原则和连贯原则。第三阶段由诺德的语篇分析模式主导。诺德对功能主义学派的理论进行了全面梳理,并提出译者在翻译时应采取 “功能”结合“忠诚”的原则。

3.目的论视角下的《天书奇谭》字幕翻译

3.1目的原则

“目的原则”是目的论的最高原则,包括“译者的目的、译文的交际目的和使用某种手段所要达到的目地”(2016)。在此指导下,译者的角色被赋予了更高的主动性和创造性,使得翻译过程不再局限于语言的直接转换,而是成为一种目的驱动的交际活动。译者需根据目标读者群体的预期和文化背景,灵活运用各种翻译手段和策略,旨在实现翻译的最终目的确保译文在目标文化中的有效沟通和接受。

1:谁作孽,把活生生的孩子埋在这儿

译文:Who would ever do anything of this sort! Bury a child alive in here?

原文中的“作孽”指的是老奶奶发现孩子被狐狸精埋在土里这样极端不道德的行为,带有强烈的谴责意味和情感色彩。为了在目标语言中复现这一效果,译者在翻译“作孽”时,并未直接寻求字面上的对等词汇翻译为“do evil”,而是通过反问形译为“do anything of this sort”并在后文详细说明该行为,即“Bury a child alive以表达对这种行为的震惊和不可置信,从而在文化和情感层面与原文产生共鸣。这样翻译,译者成功地将原文老奶奶的善良、对狐狸精的道德谴责以及对孩子的悲悯转化为目标语言读者能够感知和理解的形式,符合翻译的目的原则。

3.2连贯原则

翻译目的论中的连贯原则是指语内连贯”(2016)。所谓语内连贯,是指译文要在目标语群体、目标语环境中连贯(2012)。译者在实践翻译目的论中的连贯原则时,必须洞察原文所蕴含的文化元素及其语境含义,并预测目标语言读者的潜在反应,以及他们所处的文化环境。这一过程要求译者不仅要传达文本的直接意义,还要传递其隐含的文化意涵,确保译文在目标语言中的自然性和逻辑性。

2:你有诚心可别忘了香火钱

译文:You’re very sincere…but a donation will go a long way!

原文中的香火钱指的是狐狸精骗取百姓钱财时的借口。译者将其译为“donation”,既传达了原文对狐狸精行为的讽刺,也巧妙地引入了捐赠的概念,避免了直接使用可能在目标文化中引起困惑的宗教术语。该译文通过适应目标语言文化背景的表达方式,实现了语内连贯,确保了信息的流畅传递和文化的融合,体现了译者在跨文化交流中的敏感性和适应性,以及对翻译目的论中连贯原则的深刻理解和应用。

3.3忠实原则

忠实原则是指译文要符合“语际连贯”,是指“译文和原文的连贯性”。(2012)这要求译者不仅要遵循目的原则,还要遵循连贯原则。这意味着译者在转化原文信息时,应深入理解原文的文化内涵和语境意义,同时预见并适应目标语言的表达习惯和逻辑顺序。

3:记住 学会天书大有用处

译文:Remember, the benefits of learning the Heavenly Book are manifold!

这句话是袁公叮嘱蛋生学习天书法术的话。译者将中文的大有用处巧妙地转化为英语的“manifold”,这一选择恰当地传达了学习天书所带来的广泛益处。译文将动词结构转换为名词结构,其中“the benefits”直接作为主语,凸显了学习所带来的积极影响。这种结构的使用,不仅忠实地体现了原文的意义,而且符合英语的表达习惯和语言逻辑,增强了译文的语际连贯性

结束语:在全球化的背景下,字幕翻译作为连接不同文化和促进相互理解的桥梁,其重要性愈发凸显。本文从目的论视角运用费米尔提出的目的原则、忠实原则和连贯原则分析了中国动画电影《天书奇谭》的字幕翻译,发现该片字幕翻译符合目的论三原则。目的论为字幕翻译提供了一套有效的理论框架,帮助译者在保持原文文化内涵的同时,对目标语言文化背景和表达习惯充分适应。

参考文献:

[1]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(03):123-124.

[2]陈静.浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J].海外英语,2016(17):89-90.

[3]刘利艾.从目的论析电影字幕翻译[J].安徽文学(下半月),2008(12):100-101.

[4]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02):44-46.DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2005.02.012.

[5]贾艳丽,王宏军.“功能+忠诚”——翻译目的论评析[J].北京工业大学学报(社会科学版),2012,12(06):79-82.

作者简介:李俊杰(2002.05-);女;汉族;重庆铜梁人;硕士在读;重庆师范大学;外国语学院;研究方向:英语语言文学