简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载词的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载词的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。
简介:摘要汉语“红”色词族文化蕴含的分析有助于进一步研究汉语“红”色词族有着极其重要的研究价值。本论文主要讨论汉语“红”色词族的哲理文化。
简介:摘要汉语“红”色词族文化蕴含的分析对于进一步研究汉语“红色”词族有着非常重要的意义。本论文主要研究汉语“红色”词族的崇拜文化。
简介:摘要汉语“红”色词族文化蕴含的分析对于进一步研究汉语“红”色词族有着极其重要的研究价值。本论文主要讨论汉语“红”色词族的哲理文化。
简介:摘要:在各类文本中,文化负载词的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。目的论以翻译目的和目的语文化为导向,将译文的交际功能放在首位,在指导翻译策略的选择方面有一定的意义。
简介:摘要:语言是中外文化沟通的桥梁,而翻译是实现交流的工具。泰山作为“五岳之首”、“天下第一山”,正不断吸引着大量的外国游客前来参观,其旅游文本中含有丰富的文化负载词,充分体现了中华民族优秀传统文化和时代精华。本文从物质文化负载词、社会文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词等等方面研究了泰山旅游文本中文化负载词的翻译策略。
简介:摘要汉语“红”色词族文化蕴含的分析,是汉语“红色”词族研究中非常重要的一部分。本论文主要解析汉语“红色”词族的民俗文化。