学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:汉语负栽在翻译研究中占据越来越重要的地位,其英译面临各种问题及不同程度的困难。近年来汉语负载的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域研究的热点。本文在追溯前人对汉语负载的界定、分类的基础上,梳理了近年来国内学者在汉语负载英译领域的研究成果,对汉语负栽的英译策略:英译研究文本、英译研究的视角进行了分析归纳。

  • 标签: 汉语文化负载词 英译策略 英译文本 英译视角
  • 简介:文化负载的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语负载的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。

  • 标签: 文化负载词 英译 异化 策略
  • 简介:摘要:从一种语言转换到另一种语言的能力与影响语言的文化因素密切相关。在翻译实践中,文化的影响不容忽视。因为它直接与独特的文化语境联系在一起,不能随意翻译。《边城》是沈从文的代表作,它由大量的文化词汇组成,体现了中国独特的文化内涵。本论文以文化翻译理论为基础,运用举例研究的方法来探讨文化负载的翻译策略并通过案例研究得出结论。在《边城》文化负载的翻译中,译者采用了异化和归化翻译策略。一方面,它保留了中国文化的独特性;另一方面,使翻译语言流畅。在这种情况下,可以说这两种翻译策略是相辅相成的,不应过度使用。

  • 标签: 归化 异化 文化负载词 具体翻译方法
  • 简介:本文介绍了语言中的文化负载现象,并重点论述了文化负载的三种主要翻译方法及其特点.最后强调了处理翻译中文化负载的重要意义.

  • 标签: 文化负载词 直译 意译 变通
  • 简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。

  • 标签: 文化负载词 翻译方法 《围城》
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:【摘要】《江格尔》作为蒙古族第一个幻想出来的理想社会,处处表现出英雄主义精神。英雄们为宝木巴而生,为宝木巴而成长,他们的生命、荣誉都维系于宝木巴,他们为保卫家园而战,是宝木巴把所有英雄都聚集在一起,一方面养育着他们,宝木巴的地理环境和人文环境使得他们有异于常人的特长和优势。一方面,他们凭借着忠君爱国的思想和超强的责任感、使命感守护着宝木巴。他们这种抵御外强、英勇杀敌的英雄主义值得我们深究。

  • 标签: 《江格尔》 英雄 文化负载词 宝木巴
  • 简介:摘要汉语“红”色文化蕴含的分析有助于进一步研究汉语“红”色族有着极其重要的研究价值。本论文主要讨论汉语“红”色族的哲理文化

  • 标签: 汉语&ldquo 红&rdquo 色词族古典哲学民族心理
  • 简介:摘要汉语“红”色文化蕴含的分析对于进一步研究汉语“红色”族有着非常重要的意义。本论文主要研究汉语“红色”族的崇拜文化

  • 标签: 汉语红色词族火崇拜日崇拜血崇拜
  • 简介:摘要汉语“红”色文化蕴含的分析对于进一步研究汉语“红”色族有着极其重要的研究价值。本论文主要讨论汉语“红”色族的哲理文化

  • 标签: 汉语红色词族文学艺术其他艺术
  • 简介:摘要:武侠影视剧作为中国影视剧的重要组成部分,凭借其烂漫的侠义精神和独特的文化背景在海外市场倍受追捧,是一种直观有效的跨文化交流途径,其字幕翻译极具重要性。《山河令》是近年武侠影视剧的佳作之一,在海外观众中享有一定热度。本文以《山河令》为例,从故事情节和人物塑造的角度分析剧中宗教文化负载、物质文化负载和语言文化负载的译文是否和原文核心含义一致以及是否实现语境功能。

  • 标签: 《山河令》 文化负载词 核心含义
  • 简介:摘要:在各类文本中,文化负载的地位举足轻重,能否对其进行恰当的翻译直接影响着跨文化交际的成效。目的论以翻译目的和目的语文为导向,将译文的交际功能放在首位,在指导翻译策略的选择方面有一定的意义。

  • 标签: 文化负载词,目的论,翻译策略
  • 简介:摘要:《洗澡》是我国著名女性作家杨绛所创作的长篇小说。通过运用“求真—务实”连续统评价模式,本文以译者行为批评视角从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化负载五个方面,对《洗澡》梅珠迪和史耀华英译本中的文化负载进行描述性评价。研究发现,梅珠迪和史耀华英译本译者行为偏向求真兼顾务实,即坚持“务实为上,务实兼顾求真”的翻译原则,在忠实原文的基础上实现服务读者和社会的目标。

  • 标签: 译者行为 批评视域 洗澡 英译策略
  • 简介:摘要:语言是中外文化沟通的桥梁,而翻译是实现交流的工具。泰山作为“五岳之首”、“天下第一山”,正不断吸引着大量的外国游客前来参观,其旅游文本中含有丰富的文化负载,充分体现了中华民族优秀传统文化和时代精华。本文从物质文化负载、社会文化负载、社会文化负载、宗教文化负载等等方面研究了泰山旅游文本中文化负载的翻译策略。

  • 标签: 泰山,旅游文本,文化负载词,韩译策略
  • 简介:摘要:随着我国高校课程教学改革的不断深入,在英语散文选读课程的教学中融入课程思政的理念,在提升学生语言专业水平的同时增强学生的思想文化素养,这两者的有机融合是新形势下英语散文选读课程教学改革的必然趋势。本文从分析英语散文选读与课程思政二者之间的关系入手,阐述了文化负载在英语散文选读课程教学中的重要地位,并举例说明如何引导学生在学习英语文负载的基础上进行思政教育。最后,在英语散文选读课程教学与课程思政融合具有可行性的基础上,对英语负载教学的课程思政提出了一些意见和建议。

  • 标签:   英语散文选读 英语文化负载词 课程思政
  • 简介:汉语言文学中的汉语别称的隐性文化特征是指汉民族深层次的文化精神及其文化结构中所体现出来的思维方式、心理模式、价值取向、审美情趣、人伦观念等内容,它们又集中地体现在命名理据、构成方式和体系关联之中,并从这三个方面反映和折射着汉民族多方面的深刻而又复杂的文化内涵。

  • 标签: 汉语 别称词 隐性 文化特征
  • 简介:摘要汉语“红”色文化蕴含的分析,是汉语“红色”族研究中非常重要的一部分。本论文主要解析汉语“红色”族的民俗文化

  • 标签: 汉语红色词族节日文化服饰文化
  • 简介:摘要:在经济全球化的大环境下,经济的发展也带动了文化的交流与互鉴。英语作为第一大通用语言,英语语言的文化发展始终影响并渗透全世界。但随着中国的崛起,中国语言文化也形成一股势力,并一步步扩大其影响范围。其中,翻译作为一种手段,在传播中国语言文化的过程中起到了无法替代的作用。本文旨在探讨翻译的文化转向背景下,去进一步研究中国语言文化是如何在英语“霸权主义”下传播与发展的。

  • 标签: 文化转向 文化负载词 翻译与文化转向
  • 简介:摘要:中国文化“走出去”战略深入人心,关乎着每一个人。文化负载深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的(词组)。如何将“文化负载”这一特殊词语准确无误地传达出去至关重要,梳理当前文化负载的翻译策略显得迫在眉睫。本文以文化负载的英译为例,探究了不同的翻译策略所达到的效果。

  • 标签: 文化“走出去” 文化负载词 翻译策略