学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化负载的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点。探讨将彼得?纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语负载口译的可行性。认为适当地运用交际翻译及语义翻译策略能帮助译员更好地完成文化负载的转译。

  • 标签: 彼得·纽马克 交际翻译 语义翻译 文化负载词 口译
  • 简介:汉语负栽在翻译研究中占据越来越重要的地位,其英译面临各种问题及不同程度的困难。近年来汉语负载的英译研究越来越受到国内学者的重视,并逐渐发展成为该领域研究的热点。本文在追溯前人对汉语负载的界定、分类的基础上,梳理了近年来国内学者在汉语负载英译领域的研究成果,对汉语负栽的英译策略:英译研究文本、英译研究的视角进行了分析归纳。

  • 标签: 汉语文化负载词 英译策略 英译文本 英译视角
  • 简介:卡特福德的翻译转换对翻译实践具有重要的指导作用,认知语言学的识解理论为翻译学的研究提供了一个新的视角。本文以汉语负载英译为例,分析识解理论的四个维度,探讨翻译转换在翻译过程中的体现,最后提出相应的识解转换的三个方面,使译文最大程度体现汉语词语的内涵,并符合英语表达习惯。

  • 标签: 汉语文化负载词 识解 转换
  • 简介:摘要:政论文是国际社会正确认识中国的重要窗口,政论文中也包含大量的文化负载,承载了大量的中华文化信息。译介学不同于传统的翻译理论,其更加注重在翻译过程中的文化意象问题。文章以译介学为理论基础,选取《习近平谈治国理政》(第一卷)、(第二卷)中的汉语负载为语料,通过对其进行译介研究,探索译者在翻译的过程中如何对它们进行处理。

  • 标签: 文化负载词 译介学 《习近平谈治国理政》 意译本
  • 简介:摘要本文从跨文化的角度讨论了文化负载,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。

  • 标签: 文化负载词 翻译策略
  • 简介:摘要语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。词汇作为需语言的最基本要素和反映人类社会文化生活的工具,词汇教学也被看作是第二语言教学中一个重要的组成部分。受不同民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等差异的影响,部分词汇常常带有自身特定的涵义和文化信息,即所谓的文化负载。英语中存在着大量的文化负载,跨文化交流是否顺利也取决于对文化负载的掌握程度。本文会举例介绍文化负载的分类,更进一步的了解学习文化负载,同时,通过阅读相关资料及文献典籍,探讨研究现今学生对文化负载的学习状况并分析其原因。

  • 标签: 文化负载词 英语 文化差异 文化负载词分类 学习现状
  • 简介:2006年,欧洲出台了ES150038《翻译服务-服务规范》,为语言服务行业的发展提供了规范性文件.ES15038-2006对译员能力提出了五个方面的要求,这五项能力相互联系贯通,对如今中国文化“走出去”背景下如何处理汉语负载的翻译具有重要的启发和指导作用.通过介绍EN15038-2006对译员能力的要求,本文尝试分析这些能力在处理文化负载翻译中的具体应用.

  • 标签: EN 15038-2006 译员能力 文化负载词 英译 启示
  • 简介:文化负载的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语负载的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。

  • 标签: 文化负载词 英译 异化 策略
  • 简介:对外汉语教学很大程度上是语言教学,但是语言是文化的载体,文化是语言的基础,二者密不可分。因此在对外汉语教学中,文化是一大重点。对于外国留学生来说,口语很容易学会并应用,但是经常在会话中或者阅读中出现障碍。因为文化不能仅凭字面意义来领会,而是要充分了解了该民族的文化,才能明确其特定含义。从现代汉语的角度出发,探讨现代汉语在对外汉语教学中的重要性。

  • 标签: 文化词 对外汉语教学
  • 简介:摘要:随着中国经济快速发展,中国与世界各国之间的文化交流越来越频繁,更多的国家对中国文化充满了好奇。中国传统文化博大精深,拥有上下五千年的悠久历史,其中文化负载便是中国文化的代表之一,这类词语承载了中国优秀的文化。关于文化负载的英译研究,各位学者们上下求索,孜孜以求,希望可以将中国丰厚的文化传播出去,更好的让中国文化走向世界,促进国际间的文化深层次的交流。本文从跨文化传播的视角研究中国汉语文化负载的英译策略以及翻译方法,提高文化负载翻译质量,响应中国文化“走出去”战略。

  • 标签: 文化负载词 跨文化传播 翻译方法
  • 简介:摘要:汉语汉语和中华文化共同的结晶,也是国际中文教学的一大难点。本文从国际中文教学角度出发,探究汉语的分类和国际中文教学中的常见问题,提出一定策略应对文化教学。

  • 标签: 汉语文化词,国际中文教学
  • 简介:“红色”在汉文化中寓意颇丰,与之相关的词语多为褒义,这与西方以贬义为主的“红文化”反差甚大。探索与“红”相关词语的英译策略有助于读者更加透彻地理解中国独特的红文化,有助于促进东西方文化的交流与传播。

  • 标签: 红色 文化负载词 解读 英译
  • 简介:在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的就是文化负载(culture-loadedwords)。因此通过对比分析英汉文化负载在一定程度上帮助我们了解两种语言的差异,甚至两个国家在价值观念、思维方式、风俗习惯等方面的不同,从而在跨文化交际中更好地运用两种语言。

  • 标签: 中英文化差异 文化负载词 英汉互译
  • 简介:摘要:从一种语言转换到另一种语言的能力与影响语言的文化因素密切相关。在翻译实践中,文化的影响不容忽视。因为它直接与独特的文化语境联系在一起,不能随意翻译。《边城》是沈从文的代表作,它由大量的文化词汇组成,体现了中国独特的文化内涵。本论文以文化翻译理论为基础,运用举例研究的方法来探讨文化负载的翻译策略并通过案例研究得出结论。在《边城》文化负载的翻译中,译者采用了异化和归化翻译策略。一方面,它保留了中国文化的独特性;另一方面,使翻译语言流畅。在这种情况下,可以说这两种翻译策略是相辅相成的,不应过度使用。

  • 标签: 归化 异化 文化负载词 具体翻译方法
  • 简介:汉语文化”一,当今可谓耳熟能详。其出现频率之高,与人们日常生活关系之密,其他词汇难有其匹。但其最早出处安在,其所指为何,却关注者寡。

  • 标签: “文化” 汉语 出现频率 生活关系
  • 简介:本文介绍了语言中的文化负载现象,并重点论述了文化负载的三种主要翻译方法及其特点.最后强调了处理翻译中文化负载的重要意义.

  • 标签: 文化负载词 直译 意译 变通
  • 简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。

  • 标签: 文化负载词 翻译方法 《围城》
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:【摘要】《江格尔》作为蒙古族第一个幻想出来的理想社会,处处表现出英雄主义精神。英雄们为宝木巴而生,为宝木巴而成长,他们的生命、荣誉都维系于宝木巴,他们为保卫家园而战,是宝木巴把所有英雄都聚集在一起,一方面养育着他们,宝木巴的地理环境和人文环境使得他们有异于常人的特长和优势。一方面,他们凭借着忠君爱国的思想和超强的责任感、使命感守护着宝木巴。他们这种抵御外强、英勇杀敌的英雄主义值得我们深究。

  • 标签: 《江格尔》 英雄 文化负载词 宝木巴
  • 简介:摘要汉语“红”色文化蕴含的分析有助于进一步研究汉语“红”色族有着极其重要的研究价值。本论文主要讨论汉语“红”色族的哲理文化

  • 标签: 汉语&ldquo 红&rdquo 色词族古典哲学民族心理