简介:卡特福德的翻译转换对翻译实践具有重要的指导作用,认知语言学的识解理论为翻译学的研究提供了一个新的视角。本文以汉语文化负载词英译为例,分析识解理论的四个维度,探讨翻译转换在翻译过程中的体现,最后提出相应的识解转换的三个方面,使译文最大程度体现汉语文化词语的内涵,并符合英语表达习惯。
简介:颜色词是语言中用来描写事物各种色彩的词,是语言中词汇的重要组成部分。本文从汉语颜色词的特点、构成及语法性质、颜色词的古今演变、颜色词与社会文化等几个角度对汉语颜色词进行比较全面的剖析。
简介:国外的凯和麦克丹尼尔所界定的"十五个基本颜色词范畴"及其标准都不适合现代汉语基本颜色词的范畴,而国内的阮显志"无色说"、刘钧杰的"10色说"、姚小平的"10色说"和光谱的"7色说"也不是,只有李红印所界定的"黑、白、灰、红、黄、绿、蓝、紫"8个颜色词,才是现代汉语基本颜色词的范畴.
简介:汉语一些句子中形容词必须重叠,这是语用要求影响了语法规则。本文针对留学生写作此类句子时出现的错误,分析形容词重叠后的功能变化及其原因。
简介:本文认为出土简帛典籍与传世典籍之间的异文是研究古汉语同义词的极好材料.由简帛典籍异文出发讨论了古汉语同义词的确认问题,并从异文角度对几组古汉语同义词进行了辨析,对存在的一些问题作了商讨,澄清了一些认识.
简介:本文主要对媒介传播中英语外来词在现代汉语中的翻译及翻译方式进行研究,对外来词的语素构成及语义语用特征进行分析,从而对现代汉语词汇发展中,英语外来词对其演变的规律、内部结构演变机制以及语用理据所产生的作用进行讨论.
简介:朱景松主编的《现代汉语同义词词典》(语文出版社,2008年12月第1版;以下简称《同义词词典》)是研究现代汉语同义词的一部新作。全书收现代汉语常见词语中的同义词(包括少量同义成语)2000余组。每组辨析两个词语,少量的辨析三个或四个词语。全书近130万字。
简介:文化障碍常常会影响外籍学生对汉语的学习,作为汉民族的交际工具,汉语还是中国文化的载体。汉语的教学离不开中国文化的传授,所以在汉语教学中进行文化的渗透就显得尤为重要。知识文化、观念文化、词语文化是文化渗透的主要内容。而文化的渗透,可以通过让学生认识中国人的价值观和思维方式、了解中国的日常生活模式、讨论对中国文化的理解和感受、了解中国人在交际中的言语行为等途径来实现。
简介:纳兰词以风格凄婉、感伤而名昭后世,在当时词坛上别具一格。除去爱情、身世等原因,汉儒文化的影响时纳兰词风的形成也有着不可低估的作用。儒家“兼济天下”的理想与现实产生的冲突以及汉人诗歌传统的影响促成了他深蕴于心的悲剧心理.发之于词就外化为悲凄衷惋的情调,形成了愁苦之音。
简介:《尔雅》是中国古代首部同义词典,该书主要辨释文化同义词。成书者坚持一义相同的同义词观,运用了三种辨释方法:1.围绕一个共义辨同中之异。2.抓住主要异点辨同中之异。3.结合文化义辨同中乏异。
简介:韦庄(836-910),字端己,京兆杜陵(今陕西西安市)人。生于唐文宗开成元年,死于蜀高祖武成三年,得年七十五岁。他是没落官僚家庭的子弟,五十九岁举进士,任校书郎、左补阙等官职。六十六岁时到四川,节度使王建任他为掌书记。公元907年唐亡,七十二岁的韦庄帮助王建创建前蜀小朝廷,并任吏部侍郎同平章事,率谥文靖。他既是一位诗人,又是一位大名鼎鼎的词人。其词《全唐诗》共收五十四阙,其中四十八阙是载人《花间集》的,在《花间集》十八家当中,韦庄词数量之多,仅次于温庭筠。
简介:本文在实证的基础上探讨负载有文化信息的旅游景观标识名称的英译问题。结果发现,采用单一手段翻译景观的标识名称所占的比例并不高。没有任何名称是纯粹音译的,纯粹意译的名称占不到译语总数的十分之一,纯粹直译的名称最多,但也占不到总数的三分之一。绝大多数的名称都是通过复合的手段翻译的,其中直译的手段得到最多使用,其次是音译,意译最少使用。本研究的发现显然与"相同便直译,不相同便意译"的看法不符。这说明旅游景观标识名称的翻译具有一定的独特性,值得进一步研究。
简介:
简介:作为一种文化的叙述,广告通过富有感染力的表现方式,赋予商品精神属性和文化品位。在众多表现形式中,广告词扮演者至关重要的角色。一段经典的广告词在诠释着商品的文化品位时往往伴随着深深的文化底蕴,它走进人的心灵,让人回味无穷。本文通过对广告文化和经典广告的研究,对广告词中的文化底蕴进行探析。
简介:本文为使《现代汉语八百词》一书“成为一本更有用的书”,就书中对某些词的用法讲解中出现的义项不全、说明欠准、例句失当等问题,谈些具体的看法和意见。
简介:文化课是汉语国际教育课程教学体系的重要组成部分,但长期以来在研究和教学实践中受语言教学思路影响较大,教学效果有限。笔者就文化课教学中的一些重要问题在外国留学生和对外汉语教师中进行了四次调查,获取了他们对文化课教学的评价和看法方面的信息,并在此基础上就如何改进文化课教学提出了一些建议。
简介:蒙古族尚白,把白色视为圣洁、吉祥和善良、美好等的象征;汉民族厌白,在汉民族传统文化里,白色是不吉利的象征。这主要是由于蒙汉民族的生活环境、文化类型、宗教信仰等方面的不同而产生的差异。语言与文化关系十分密切,本文主要以蒙汉民族语言中色彩词“白”作为视角,来透视隐藏在两种语言背后的蒙汉民族文化的异同。
简介:中华民族自古以来就十分重视人与人之间的交往及其礼仪规范和家族血亲观念,因此汉语亲属称谓语的内容十分丰富,并且形成了有体系的亲属称谓语别称词体系.正因为内容丰富,历史悠久,所以蕴含了许多传统文化的内容.本文就从亲属称谓语的别称词体系出发,从整体上简单谈谈这其中所包含的传统文化特征.
简介:不同地域的颜色词汇有着非常大的文化差异。颜色的象征意义在中西方所表达的文化内涵也有很大区别,这是因为中西方在文化历史背景和审美角度等方面存在差异。不同国家、民族、地域颜色词的象征意义通过各自的民族语言表现出来,这些象征意义构成了各民族崇拜、忌讳、引申以后的颜色表达的重要组成部分。
汉语文化负载词英译的识解转换探析
汉语颜色词初探
谈现代汉语基本颜色词的范畴
汉语形容词重叠及其功能变化
简帛典籍异文与古汉语同义词研究
汉语借用英语外来词的特点及语用理据
一部特色鲜明、科学实用的语文工具书——《现代汉语同义词词典》评介
对外基础汉语教学中的文化渗透
试论汉儒文化对纳兰词风的影响
《尔雅》辨释文化同义词的方法
韦庄词简论——语文教学笔记
社会用语文化负载信息的译变研究:基于一项调查——社会用语系列研究之一
古代汉语自测练习题(五)——介词、连词、语气词、词头、词尾练习
广告词中的文化底蕴之探析
一部宜再完善的工具书——读《现代汉语八百词》札记
汉语国际教育文化课教学调查与分析
果树负载量的确定方法
从色彩词“白”看蒙汉民族文化的异同
亲属称谓语中别称词的文化特征浅析
浅谈中西文化颜色词的独特象征意义