学科分类
/ 3
44 个结果
  • 简介:论文从形、音、义分析“脘”的词源义,认为它与“宛”为同源词。“脘”的词义从“胃腔”一直引申发展,进一步可指心、心思。

  • 标签: 词源义 引申
  • 简介:《膝王阁序》是王勃用骄体写成的诗序。作者运用工稳的对仗、华丽的辞藻、丰富的想象、酣畅的笔调着力描绘了膝王阁的景色和宴会时的盛况,抒发了自己的远大抱负和怀才不遇的心情。

  • 标签: 美景 盛筵 抒怀 鸣志
  • 简介:文章通过对传世材料和出土材料《居延汉简》的研究.解释“强饭自爱”。简单分析了“饭”字的用法。试图说明“强饭自爱”是汉人习语,常用于别人出行之前和书信的末尾,用来表示对他人的祝福和劝勉,以示对人的关心。

  • 标签: 强饭自爱
  • 简介:《诗经》中,“其”字共出现543次,其中重复出现的有72次。所谓重复出现,是指出现在相同的句子里。由于所处语言环境的不同,《诗经》中“其”字所表示的意义、表现出的词性以及在句中起的作用,自然就有所不同。本文打算采用类的方法,根据“其”字的语言环境,分类解释《诗经》中“其”字的意义,词性及语法功能。与一般的古籍相比,“其”在《诗经》中的意义、词性、用法,显得复杂多了。因此,对“其”字作出的似是而非、众说纷纭的解释,也

  • 标签: “其” 《诗经》 语气助词 小雅 语言环境 《卫风·氓》
  • 简介:<正>子曰:“书不尽言,言不尽意”实因“言意差殊”,二者关系复杂纷纭。作为表意的“言”总是有限的,而“意”却无穷,何以力渡“有限”而至“无限”之彼岸?《周易》曰:“立象以尽意”,立何“象”,尽何“意”?本文就此述一二。一以立象而尽意况,日常生活中并非鲜见,例如:1、那墙上挂的是齐白石老人画的:一棵大白菜、几粒红辣椒的图画;2、恩来与颖超离家时,再一次吩咐岳母:“妈,别忘了放好窗台上的那盆玫瑰花!”;《周恩来在上海》3、贵宾从红地毯上走过来了;4、审看一下这高大的怪物到底是怎样地在觑看我,一言不发;《莎菲女士日记》5、武则天墓地树的是一块无词的空白石碑;6、当她把男朋友领带系好且打了个死结后才笑;7、岁暮,主人买回来一大盘金桔置大厅东头。以上例句中黑点所示,均为立象,也是语言包装。

  • 标签: “立象以尽意” 《莎菲女士日记》 “象” 接受者 言不尽意 语言包装
  • 简介:中国传统文化中存在着多元化的人生格调和价值取向.儒家崇尚道德至善,追求仁义境界;道家崇尚清心寡欲,追求自然境界;佛家崇尚解脱,追求涅磐境界.虽然如此,儒道三家思想中都蕴含着对平等的向往,尽管他们对此所采用的表达形式不同,各家平等的内容也不一致,但在这个价值取向上他们却殊途同归.本文论述了儒家人格主义平等观,道家自然主义平等观和佛家宇宙主义平等观各自的基本内容,以彰明儒道平等观的异同.

  • 标签: 人格主义平等观 自然主义平等观 宇宙主义平等观
  • 简介:本文从丰富多采的中英诗体来探索其内容结构和运作规律.鉴于英诗是综合型结构,形成诗体中诗节.英语古体诗的音、步、格、律也大体和中诗一样,有其固定的格式.中英自由诗体均为通篇不押韵,亦无固定的格律可循,把诗的外在节奏融会在诗人的情感之中,把诗的韵律充斥在对生活的呕歌之中.中诗英译或英诗中译,虽然受各自诗体的制约,但语言的构造和运作程序依然要严格遵循各自语言的内部结构和规律,不可生搬硬套,乱了章法.但由于语言有其交际的共同特点,因此,在诗时可运用变通的手法来揭示诗意,尽量贴切各自诗体的外在需要.诗不可没有变通,而变通又究竟以何为限度?这主要取决于诗人译作家对中英两者不同诗体的理解深度和词法运用的深浅程度来表现诗变通的限度.

  • 标签: 诗体运作 格式 用语 章法 诗译结构 规律
  • 简介:介词短语用得广泛、灵活,在句中可作状语、定语、表语以及宾语补语,对主语、谓语和宾语进行修饰和说明.含有介词短语的句子的翻译方法多种多样,对此进行归纳和总结,将有助于此类句型的翻译.

  • 标签: 介词短语 翻译方法
  • 简介:"好"在日常口语交际中,使用频率高,语义丰富、生动.本文就"好"在不同句型结构中的用法及维译作了较详细的分析、论述,明确了汉语教学中对"好"的模糊理解.

  • 标签: 语义 用法
  • 简介:本文结合“老”的维语法揭示了其语法、语义及所特有的文化内涵。

  • 标签: 用法 功能 文化内涵
  • 简介:文学翻译不可能有定本,原、语之间不可能产生绝对对等的文本,这是文学翻译者的共识.本文通过例示说明,读者仍能通过多种译本的共存更深地理解原作.

  • 标签: 名著复 复译 接近原文
  • 简介:翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温“事三难”,认真贯彻“忠实与通顺”的标准。

  • 标签: 翻译标准 忠实与通顺
  • 简介:陶渊明在中国文学史上占有崇高的地位。陶渊明的诗有着清明淡远的意境,有着平淡自然的文风,有着哲理与生活相交融的诗意。从平淡的语言出真知,情与景、意与境的交融展现平淡真知两个方面探讨了陶渊明诗的平淡自然。

  • 标签: 陶渊明 古诗 意境 魏晋 文学研究
  • 简介:本文主要通过维译本中的大量实例,全面地分析了'什么'一词的疑问、非疑问用法在维吾尔语中的表达法.

  • 标签: 翻译 疑问 非疑问
  • 简介:翻译行为下的源语与语冲突是译者不可避免的困境;"归化"与"异化"的翻译策略是缓和这种冲突的主要方法.在当今文化无限互通的大背景下,解决源语与语的文化冲突极其必要,因此科学有效的选择归化、异化策略,为我们实现对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.

  • 标签: 源语 译语 翻译 归化 异化
  • 简介:“五四”时期的著名新文学作家王统照先生是我的嫡亲祖父,我从中学时代就爱读他的作品.他的著作等身,粗略估计约有四百万字,包括散文、诗和小说.我自然无力全读,只能沉浸在他的小说中,也化费了我少年时代业余的不少光阴.出自对文学的爱好,也由于对先人的孺慕,我读他的小说是很认真的,凡遇到看不懂的地方,就请教老师或前辈.但是这也难以消除我读他的书时吃力的感觉,觉得不如现代书读得流畅.这是为什么?我想也许是我的知识太浅薄,文学修养太差的缘故吧?久而久之,我发现同学青年中也有人有类似的感觉,甚至有一个青年冒失地说过:“这句话不通”.

  • 标签: 文学作品 王统照 《山雨》 乡土 方言 词语
  • 简介:意译乃翻译之常见现象,而增则为意译的重要手段之一。本文针对英汉翻译中增的意译语言功能,提出了"增具有三类意译语言功能"的翻译新理念,即:(一)增的词语性意译语言功能。(二)增的结构性意译语言功能。(三)增的表述性意译语言功能。并结合翻译理论和实例,对增的这三类意译语言功能作了探讨与析辨。

  • 标签: 意译 增译 功能 结构 信息