简介:文章通过对传世材料和出土材料《居延汉简》的研究.解释“强饭自爱”。简单分析了“饭”字的用法。试图说明“强饭自爱”是汉人习语,常用于别人出行之前和书信的末尾,用来表示对他人的祝福和劝勉,以示对人的关心。
简介:<正>子曰:“书不尽言,言不尽意”实因“言意差殊”,二者关系复杂纷纭。作为表意的“言”总是有限的,而“意”却无穷,何以力渡“有限”而至“无限”之彼岸?《周易》曰:“立象以尽意”,立何“象”,尽何“意”?本文就此述释一二。一以立象而尽意况,日常生活中并非鲜见,例如:1、那墙上挂的是齐白石老人画的:一棵大白菜、几粒红辣椒的图画;2、恩来与颖超离家时,再一次吩咐岳母:“妈,别忘了放好窗台上的那盆玫瑰花!”;《周恩来在上海》3、贵宾从红地毯上走过来了;4、审看一下这高大的怪物到底是怎样地在觑看我,一言不发;《莎菲女士日记》5、武则天墓地树的是一块无词的空白石碑;6、当她把男朋友领带系好且打了个死结后才笑;7、岁暮,主人买回来一大盘金桔置大厅东头。以上例句中黑点所示,均为立象,也是语言包装。
简介:本文从丰富多采的中英诗体来探索其内容结构和运作规律.鉴于英诗是综合型结构,形成诗体中诗节.英语古体诗的音、步、格、律也大体和中诗一样,有其固定的格式.中英自由诗体均为通篇不押韵,亦无固定的格律可循,把诗的外在节奏融会在诗人的情感之中,把诗的韵律充斥在对生活的呕歌之中.中诗英译或英诗中译,虽然受各自诗体的制约,但语言的构造和运作程序依然要严格遵循各自语言的内部结构和规律,不可生搬硬套,乱了章法.但由于语言有其交际的共同特点,因此,在译诗时可运用变通的手法来揭示诗意,尽量贴切各自诗体的外在需要.译诗不可没有变通,而变通又究竟以何为限度?这主要取决于诗人译作家对中英两者不同诗体的理解深度和词法运用的深浅程度来表现译诗变通的限度.
简介:本文认为IntegrativeEnglish是一套有特色的英语教材,但在词汇表、对话、课文、补充阅读、练习、练习答案以及课文参考译文等方面尚存错误与不足.