学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:语言不仅仅表现客观事物,而是还表现人主观感情。由于语言使用者对所述事物持有不同立场和态度,在用词方面往往表现出不同感情色彩:或褒奖、喜爱、尊重,或贬斥、厌恶、轻蔑,或感情强烈、爱憎分明,或感情淡泊、不偏不依。因此,对不同词法感情色彩区别使用就成了一个十分重要问题。

  • 标签: 形容动词 人称代词 中性词 近义词 合言 行勤
  • 简介:将一个民族感情世界作为研究对象,试图尽可能准确描绘它真实面貌,这是一件颇具难度工作。其原因是,感情世界同行为领域情况相比,其深奥莫测是显而易见。但是,也正因为如此,这又是一件十分有价值研究工作,值得为此花费时间和精力。所谓感情世界,是指...

  • 标签: 语言表达 感情世界 日本民族 现代日语 “爱” 词语
  • 简介:日本“新常用汉字表”制定是社会发展产物。它出台给日本人社会生活带来了极大方便。“新表”汉字大幅攀升说明,在信息化社会迅猛发展今天,汉字在日语文字仍具有不可替代强大生命力。如果说,限制汉字数量是手写汉字时代产物,那么,在敲打汉字今天(信息化社会),如何对汉字进行限制是必须重新考虑问题。同时,“新表”尚存一些不足也为日本制定正式汉字表留下了需要探讨空间。

  • 标签: 日语汉字表 汉字与文化 汉字与社会
  • 简介:《田氏集》是现存最早平安时代汉诗集之一,虽然前贤深入研究,已经扫清了很多读解障碍,不过其中仍有一些因忽略写本特性而产生误读误解。通过分析松平文库本等写本字形和书写通例,结合对诗歌艺术理解,可以为破解难句提供新思路,理清前人误写误释原因,接近诗集原貌,更好体会诗歌原意,深化对日本汉诗研究。奈良平安时代诗文研究,必要回归写本,打好文献研究基础。

  • 标签: 田氏家集 写本 岛田忠臣 汉诗
  • 简介:本文采用定量统计和定性分析相结合研究方法,以韩语小说《乙火》及其汉译本作为平行语料,考察韩汉语各种指形式使用频率和比例,并以名词指为重点,分析了二者相同之处和不同之处,以及存在差异原因,以期通过本研究增加对汉语和韩语共性和个性认识,同时其结论对第二语言教学与翻译也有一定裨益。

  • 标签: 平行语篇 名词回指 语言类型
  • 简介:以中国文化人对吉佐和子研究文本为研究对象,可以映射出中国文化人眼中有吉佐和子完整镜像,反映出中日关系发展变化。其中,中国文化人与吉佐和子文化交流,是中日民间外交一个组成部分,见证了中日邦交正常化过程;中国文化人对吉佐和子文学文本译介,体现了由主流向边缘转变特点,这种转变亦伴随着中日邦交正常化所带来中日关系发展变化;而中国文化人对吉佐和子文学文本研究所体现“多元化”发展态势,则是全球化时代学术文化研究繁荣表现。

  • 标签: 中日关系 中国文化人 有吉佐和子 研究文本
  • 简介:“デス”几种?青兰刚学日语就会接触到「」一词。它不难懂也好用。但是你知道吗?从语法角度看,它还是满复杂。虽然各家学说不一,归类方法不一致,似是通常可以分为4种「」,一是「判定词」「」(学校语法归入「助动词」)。二是「语体助动词」「」。三是形...

  • 标签: 助动词 郑重语 基本形 形容动词 形容词 表示否定
  • 简介:构成新词拟声词与拟态词(二)辽宁高等警官专科学校赵健昆表示劝诱、催促、诘问时发声,又作。例:。(请请,请进。)新词:/邀请,诱惑。风吹竹丛等发出声音。之声给人以清爽、清新之感,转,用于“神乐、神圣”之意。新词:[」/矮竹。/私语,耳语。/私语...

  • 标签: 拟态词 拟声 元音交替 接尾词 头脑迟钝 专科学校
  • 简介:1"属文"中文称谓包孕句、包括句、包含句、套匣句等.它通常由两层或两层以上句子组成,其中从句(或称附属句)通过形式名词"こと""の"接续,使其成为名词句后再后续助词构成各种成份.属文种类:①主语从句,②谓语从句,③宾语从句,④定语从句,⑤状语从句,⑥补语从句.

  • 标签: 主语从句 名词句 助词 补语 谓语 句子
  • 简介:近读一篇针砭不正之风杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译变通,即改变原语结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译隐显变换。

  • 标签: 使译 隐显 汉语成语 对应词 求通 汉语句子
  • 简介:古典日语「をかし」在汉语中最基本意思是“有意思”或“有趣”。但是「をかし」一词翻译远没有这么简单。因为,「をかし」不仅是形容词,它还代表了古代日本贵族一种审美情趣。因此,在文学作品翻译,就要求译者不仅要准确把词义翻译出来,还要理解「をかし」一词内涵,并将其展现给读者。众所周知,《枕草子》被称为「をかしの文学」,这部随笔中使用「をかし」一词数量达到466次之多,堪称「をかし」使用之最。本文以于雷译《枕草子图典》为例,对「をかし」一词翻译方法进行了一些探讨。

  • 标签: 「をかし」 词义 审美情趣 《枕草子》翻译
  • 简介:翻译等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论泰特勒提出了翻译总目标:“在好翻译,原著优点已经完全移入注另一种语言;从而使这另一种语言所属国家的人们能够获得清楚理解和强烈感受,其程度和使用原著语言的人相等。”他在这里明确...

  • 标签: 等效原则 语言形式 逻辑等效 文学翻译 《红楼梦》 再现现实