学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

  • 标签: 翻译理论 直译 意译,
  • 简介:摘要大学英语教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。本文对大学英语课堂教学功能进行了探讨,提出大学英语课堂教学成功的标准是学生获得自主学习能力和终身学习能力。

  • 标签: 大学英语课堂教学 兴趣 环境 资源 策略
  • 简介:一、双关语概述双关语是一种常用的修辞格,曾在历史上作为一种重要的创作手段而广泛地被各位文坛巨匠所采用,在各种著名的英语文学作品中,我们也经常看到双关语的身影。双关语就其功能性而言,一方面,它可以增加英语文学作品的语言性,使文字幽默、含蓄,读起来朗朗上口;另一方面,它还可以用来

  • 标签: 双关语 文学作品 翻译方法 英语文学 修辞格 翻译策略
  • 简介:摘要大学英语教学和中学英语教学英语教学过程中的两个不同阶段,其中,中学英语大学英语的基础,大学英语是中学英语的纵向提高,二者有及其紧密的联系,探讨比较两个阶段的衔接问题,有助于较好推动英语教学的发展以及提高大学生对英语的学习。

  • 标签: 大学英语 中学英语 比较 衔接
  • 简介:摘要中英语中都存在着广泛的语用化现象,这是语言作为一种交流工具,在发展中的必然,然而植根于两种文化土壤中得两种语言,在语用化的程度上却不尽相同,因而造成了翻译过程中的种种障碍,本文从词语以及语句层面上对中英语中的语用化现象作了相关研究,并据此提出在翻译中应该采取的策略,以求最大程度上的等效。

  • 标签: 语用化 等效翻译
  • 简介:最近几年,艺术类专业受到广大学生的青睐,越来越多的艺术类学生进入高等院校进行学习,而其中的艺术体育专业是一个特殊的群体,基础英语薄弱,水平参差不齐,对学习没有兴趣,没有正确的学习方法,教师的教学模式也呈单一状态。为此,需要教师改变这种现状,要在利用先进信息技术水平的基础之上结合学生的个性特点,采用正确的教学模式来培养学生。

  • 标签: 体育专业 英语教学
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要应用型本科院校的人才培养目标是着重培养面向生产、管理、服务一线的应用型高级人才。因此,大学英语教学改革应适应这一人才培养的要求。本文根据当前应用型本科院校大学英语教学中存在的问题,分别从构建多元化的课程体系、改革课堂教学模式、基于网络的个性化教学、建立有效的教学评价制度四个方面进行教学改革的尝试与探索。

  • 标签: 应用型人才培养 大学英语 教学改革 探索
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律。翻译者的文化意识决定着翻译的质量,决定着不同民族的人们思想交流的效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译
  • 简介:随着教育界对英语教学的重视,英语教师专业发展也渐渐成为焦点。本文试图提出一种有效的发展模式——英语教学团队,通过建立教师团队促进教师专业化发展。要推动大学英语教师的自主专业发展,既要营造积极的团队人文氛围,又要创建有效的团队外部制度保障,为教师团队提供专业支持。

  • 标签: 教师专业素质 团队建设 教师自主发展 跨文化知识 交际技能 应用语言学家
  • 简介:随着中国与国际交流越来越频繁,公示语也发挥越来越重要作用,但是公示语翻译不规范的现象十分严重。本文分析公示语翻译的基本原则、我国公示语翻译的现状和公示语翻译的策略,希望提高对公示语翻译的鉴赏和批评能力以及实践翻译的能力。

  • 标签: 公示语 翻译原则 翻译策略
  • 简介:摘要电影译名是影视作品跨入国际市场,首探译语观众的试金石。对于一部电影片名的翻译,不仅要考虑到它所承载的文化信息,还要考虑影片市场这个大的生态环境。本文将以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,从一种新的研究视角,对电影译名进行翻译生态环境下语言维,文化维,交际维等多维度的分析。

  • 标签: 生态翻译 三维 适应性选择
  • 简介:交际翻译是著名翻译大师彼得·纽马克的核心翻译思想之一,是为了更好地与"目的语"使用者进行交流和沟通而采取的一种翻译策略,近年来被广泛地应用到电影字幕翻译当中来。本文通过对金球奖获奖影片《闻香识女人》中三个经典场景的汉译字幕举例分析,从交际翻译理论视角论述电影字幕的翻译应遵循以受众为中心的原则,着眼于"目的语"观众的理解与欣赏,从而促进不同语言文化的传播与发展,达到字幕翻译的最终目标。

  • 标签: 交际翻译 字幕翻译 《闻香识女人》
  • 简介:邹绛(1922-1996),原名邹德鸿是我国当代著名的诗歌翻译家、诗人和学者。邹绛的文学翻译活动主要体现在诗歌领域,在长达近半个世纪的翻译历程中共计翻译出版了9部文学作品(其中有3部与他人合译)。邹先生认为翻译诗歌是中国文学的构成部分,"从‘五四’以来,特别是新中国成立后,外国著名诗人的优秀作品介绍到中国来的,从数量上说,越来越多,外国诗歌已经成了我国人民精神粮食中的一个重要组成部分了。"从

  • 标签: 翻译史 黑人诗歌 翻译活动 文学翻译 翻译出版 文学作品
  • 简介:西方新时期的女性主义思潮于20世纪80年代由社科院的朱虹教授引介到中国之后,在我国的学术界产生了巨大的影响。译界人士也逐渐意识到女性主义对翻译的影响,并开始在各类期刊上发表文章予以讨论。笔者拟以此文,系统地阐述女性主义与

  • 标签: 女性主义者 女性主义翻译 翻译理论 传统译论 中国翻译 翻译研究