简介:英汉同声传译即时性的特点决定了英汉同声传译要使用顺译原则,而单独使用顺译又有局限,这需要有其他技巧来补充。文章着重从英汉语言对比的角度,讨论了顺译和重复结合的必要性。从句法结构方面分析了顺译和重复结合的方法和规律,更好地指导英汉同声传译实践。
简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
简介:
简介:本文对翻译中的增译和补译问题进行了探讨。
简介:在解答排列组合题的过程中,极易把排列组合问题错位或出现“重复”、“遗漏”的错误.下面举例说明之.
简介:“读一首诗,有时如聆听一阕乐章,尤其是咱们的方块字,本身蕴含的‘形、音、义’的诸多特色,应是一个诗作者取之不尽、用之不竭的宝藏。我重视声律之美,而重复和叠现,正是显现节奏的手法之一。”
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个译例来看看翻译观对译语异化的影响摘要
简介:<正>下面有两组英语词语,(A)组含有形容词heavy,(B)组含有动词play。你知道它们的汉语对应语吗?
简介:翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。
简介:这里介绍鲁迅一首佚诗和另一首译诗,两者都是讽刺诗。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首诗放在一起来谈,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。
简介:胆囊切除术已是普外科的常见手术,但术中胆道损伤仍时有发生.笔者采用顺逆结合法切除胆囊128例,无胆道损伤和手术死亡,切口脂肪液化或切口感染6例,术后并发伪膜性肠炎1例,现报道如下.
简介:在我国丰富的汉语词汇中,顺念和倒念都可以存在的词,是不少的。顺念和倒念,意思是否一样?例:粮食——食粮;力气——气力;喜欢——欢喜;演讲——讲演等等。这类词倒念
简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。译气,是译诗的一种追求,它以译字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。
简介:作为科技创新的实践者和科学知识的传播者,科技工作者是科技名词本土化和民族化的主体。钱学森是20世纪应用科学领域最为杰出的科学家之一,也是为新中国的成长作出巨大贡献的老一辈科学家团体中的杰出代表。钱学森一生创造和译定过不少的科技名词,许多都已经成为当代科学领域中的通用术语。
简介:来指出译语在翻译过程的异化,译语的异化主要来自西方语言习惯的影响,译语文化对译者及其译语的影响
简介:目的探讨顺逆结合法胆囊切除术在胆道外科中的应用价值。方法回顾分析1998~2002年由作者施行的顺逆结合法行胆囊切除术206例病人。结果206例病人均顺利恢复,痊愈出院,无手术死亡,无胆管、血管损伤发生。结论在开腹胆囊切除术中规范的手术操作是预防胆管损伤的关键,顺逆结合法行胆囊切除术是一种较为有效预防胆管损伤的手术方式。
简介:深圳的演出市场一直孜孜不倦地重复。2012年末的演出节目单跟2011年没有什么差别,它们似乎在开导观众:商业已经是艺术的最高原则了。
简介:道安在注释旧译时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。
英汉同声传译中顺译和重复的结合
日语翻译中的顺译与倒译
读译结合的教学模式探究
也谈翻译中的增译和补译
唐诗和译(六)
为何“重复"和“遗漏"
重复和叠现
译语的异化和优化
heavy和play怎么译?
传统译论中的翻译策略术语研究——重九译、重译、九译、直译和音译
浅议译语的异化和优化
鲁迅的佚诗和译诗
顺逆结合法胆囊切除128例
词的顺念和倒念
译诗译什麽——译字、译意与译气
钱学森创造和译定的科技名词
对于论译语的异化和优化
顺逆结合法胆囊切除206例分析
重复,坚持重复
道安的译缘人生与译思译想