简介:Unit21课文中出现这样两个句子:(1)HemadesuchrapidprogressthatbeforelonghebegantowritearticlesinEnglishforanAmericannewspaper.(2)Infact,hisEnglishinoneofthesearticleswassogoodthatengelswrotehimaletterandpraisedhimforit.以上两句中出现了such…that和so…that句型,关于这两个句型在掌握时,我们应该注意些什么呢?
简介:摘要词性转换是指在翻译中保持原文内容不变的前提下,改变原文某些词的词性,以求译文通顺自然合乎译入语的表达习惯。在汉译英翻译实践中,原文动词或动词短语往往可转换成为译文的名词或名词短语。因而要在四级段落翻译题中取得高分,考生必须重视动词转换成名词的翻译技巧。本文以2013年6月以来的四级翻译真题为文献材料,以官方参考译文为依托,总结动词转换成名词这一翻译技巧,以期对考生备考四级翻译有所帮助。
简介:<正>为了使语言生动,表达方式多样化,我们常用不同的形式表达同一个意思.本文拟就定语从句转换成分词结构,谈谈自己的看法,以求教于读者.一在以关系代词作主语的限制性定语从句中,谓语动词带有宾语或状语,可以转换成分词结构,作限制性定语,置于被修饰的名词之后.Theworkerscarriedmodelsandchartswhichannouncedtheirsuccessesinprcduction.(=Theworkerscarriedmodelsandchartsanncucingtheirsuccessesinproduction.)