简介:摘要:近年,为更好地对外阐释中国的发展理念、发展道路、内外政策,回应国际社会关切,国务院新闻办公室会同中央文献研究室、中国外文局编辑了《习近平谈治国理政》一书,以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种版本出版发行。《习近平谈治国理政》收录了习近平总书记的一系列重要讲话,其中包含了大量凝聚中国文化内涵的四字成语,目前国内对《习近平谈治国理政》翻译的研究颇为活跃。
简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正译使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有译法”,而术语正译所使用的翻译方法均为“找译译法”。文中的“找译译法”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从译语专业文献中找出与原语术语相对应的译语术语的翻译方法。“现有译法”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在译语中有无对应的译语术语,可以分为两类,一类是有译语对应词的原语术语,另一类是无译语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找译译法”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找译译法”思想。“找译译法”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找译译法”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。
简介:<正>阅读下面文章,试按要求做出答案。报刘一丈书宗臣数千里外。得长者赐一书以慰长想。即亦甚幸矣。何至更辱馈遗。则不才益将何以报焉。书中情意甚殷。即长者之不忘老父。知老父之念长者深也。至以上下相孚。才德称位语不才。则不才有深感焉。夫才德不称。固自知之矣。至于不孚之病。则尤不才为甚。且今之所谓孚者何哉。日夕策马候权者之门。门者故不入。则甘言媚词。作妇人状。袖金以私之。即门者持刺入。而主人又不即出见。立厩中仆马之间。恶气袭衣袖。即饥寒毒热不可忍。不去也。抵暮。则前所受赠金者出。报客曰。相公倦。谢客矣。客请明日来。即明日。又不敢不来。夜披衣坐。闻鸡鸣。即起。盥栉。走马
简介:新编高一英语第76课有这样一个句子:Shesaidthatshehadpre-tendedtobeamaninordertogetajobwiththecompany,whichdidnotemploywomen.她说她假扮成男人为的是能在这家公司找份活干,此公司不招女工。许多学生对此句中的介词with的用法感到迷惑不解,不知怎么翻译才好。其实,这是介词with的一种特殊用法,确实在一般词典中很难查到其含义和类似例句。这个with可作“作为……的成员”;“为……所雇用”;“在……范围”之中,相当于workingfor或servingunder,和公