简介:1月25日下午,江苏省语委、江苏省教育厅在宁召开江苏语言资源保护工作成果发布会,江苏省语委副主任、江苏省教育厅副厅长朱卫国,江苏省档案局副局长欧阳旭明出席并讲话。
简介:“‘汉语桥’最大的贡献不仅仅是在两国的学校之间,它更重要的意义在于对人们心灵的影响。”在到中国参加了“汉语桥”项目之后,美国加州旧金山学区学监加西亚·卡罗斯认为,“孩子们代表着世界的未来,在孩子们身上种下的种子,将会使我们之间的友谊地久天长。”“汉语桥”项目是2010年开始实施的“汉语桥万人来华研修项目”。这是国务委员刘延东在第一次中美人文交流高层磋商机制会议上提出的。
简介:本文把科技英语翻译中遇到的一些问题分成五类:(1)“一词多义”造成误译(2)上下文替代关系误解造成误译(3)专业知识缺乏造成误译(4)忽略总体语境造成误译(5)词语搭配理解不当造成误译,并对此逐一进行阐述分析。
简介:语文词典的科技条目注释有专业化的特点,又要求尽量用通俗易懂的语言表述出来。本文以《现代汉语词典》2005年版为例,列举出五种实现科技条目注释语文化的途径:减行话,减信息,合义项,换角度和添知识。
简介:语言的意义与形式并非一一对应。不同的语义组合会产生不同的语言表征。从认知语言学角度而言,翻译可视为语义解构、语义重组以及再词汇化的过程。本研究以Talmy(2000)运动事件理论为理论框架,以Chen&Guo(2009)对英汉语词汇化模式差异所做出的系统分析与总结为理论依据,探讨上述理论对科技翻译产生的影响与启示。
简介: 2008年3月24日17时46分,希腊当地时间11时46分,2008北京奥运会圣火在希腊古奥林匹亚遗址用阳光取火的方式成功点燃.源于太阳神的奥运圣火寄托着对光明和温暖的向往,凝聚着无畏奋争的力量.现代奥林匹克运动诞生以来,奥运圣火一次又一次地唤起各国人民对奥林匹克理想的追求.……
简介:在毛伊岛,一架位于火山顶的望远镜每晚都会通过世界上最大的数码摄像机来捕捉宇宙中的光子。通常它会寻找那些在宇宙中飘荡的小行星,但去年10月的一个晚上,它把目光锁定在了一个非同寻常的物体上,一个似乎来自另一个太阳系的不明飞行物正在太空中快速移动。
简介:
简介:本文采用语料库证据支持的方法,重点考察了科技英语的篇际词汇增长模型。研究表明,现有的数学模型(Brunet模型,Guiraud模型,Tuldava模型及Herdan模型)不能精确地描述科技英语词汇增长曲线。通过对幂函数和对数函数的比较分析,本文构建了新的词汇增长模型,并应用此模型推导出科技英语的理论词汇增长曲线及其95%双向置信区间。本研究对EFL教学有显著意义。新的词汇增长模型可用于推断任意给定语篇的词汇量以及生成任意词汇量需要的语篇数。
简介:标题揭示文章主题,概括文章内容,用词简明扼要.英语科技文章的标题亦基本如此.翻译英语科技文章标题时,应忠实于原文,确切表达原意.本文从文体的角度初步探讨英语科技文章标题的基本内涵、语法结构及修辞特点.
简介:论文摘要
简介:科技学术论文通常是衡量科研工作者科研水平的重要指标,尤其是论文在何种刊物上发表以及被引用的次数,是反映科研人员在其学科领域内影响力的重要因素。同时,高水平的科研论文也有助于科研工作者高效、快捷地与期刊编辑和审稿人沟通,增加所投稿件被录用和发表的机会。目前国内的科研工作者每年往国外刊物投稿的数量在不断增加。因此,为了及时、准确地发布科研成果,使科研成果领先于国际,科研工作者就必须写出高水平的、符合国际规范的英语科技论文。
简介:本文分析了通俗科技英语(ECST)的词汇特征.通俗科技英语既使用人性化、幽默化的时髦词汇,也使用准确、正规的高科技词汇和次科技词汇.通俗科技英语多使用表意清晰、新鲜明确的动词和非谓语动词形式及用独特构词法生成的缩略词、创新词、借词.本文提出了翻译这类词汇的原则:忠于作者原则,服务读者原则,表达流畅原则,紧跟时代原则,适度创新原则.
简介:稍早前,国际自行车联盟(InternationalCyclingUnion)要求所有职业车队停止使用空气动力学设计。对这一纸命令,有人欢呼,有人谩骂,联盟主席则平静地解释:这项运动应该以运动的能力为主导,而不应让科技改变体育的基因。科技对体育的作用究竟为何?本文摘录三位体育界相关人士的看法,从多个角度探讨了“科技-体育”的关系。
简介:不少中年科技人员,在六十年代学过俄语,也有少数青年科技人员,在中学里读过俄语。如今,大家都在努力掌握科学文化知识,力图为四化建设作出较多的贡献,很多同志迫切要求复习和提高俄语,以便通过阅读和翻译,引进苏联和一些东欧国家的先进科学技术。
简介:文学翻译要做到'信、达、雅',要有深厚的文学功底和广泛的生活阅历;科技翻译要做到'正确、准确、精确',必须掌握科技词汇和专业知识。文学翻译和科技翻译有着本质的区别,但在某些契合点上两者可以交叉和重合。
简介:“科技与中文教学(TechnologyandChineseLanguageTeaching,简称TCLT)学会是一个由美国高等院校汉语教师和电脑辅助教学专家组成的学术团体。由纽约州的汉密尔顿学院于2000年发起成立①。其宗旨是:寻求现代科技与汉语教学法及课程建设的深度结合,
简介:运用系统方法撰写科技发展规划,乍看起来似乎有些牵强附会,小题大做。通常认为,系统方法是科研方法,撰写科技发展规划需要用写作方法,这两种方法怎么能混为一谈呢?其实不然,系统方法完全可以指导科技发展规划写作。理由之一:科技发展规划是科技文书的一种,科技文书是科研成果的体现,科研成果的取得离不开科研方法,科研方法也往往是科技文书的写作方法,而系统方法是科研方法中最重要、最有普遍性的一种。
江苏省召开语言资源保护工作成果发布会
“汉语桥万人来华研修项目”实施结出丰硕成果
简析科技英语中的误译现象
科技条目注释语文化的实现途径
运动事件理论对科技翻译的启示
奥运火炬传递中的高科技
人类科技或阻碍搜寻地外文明
语文教学应增加科技含量
科技英语的词汇递增经验模型(英文)
英语科技文章标题的文体与翻译
科技英语汉译:并列成分的误区
《自主学习型生态课堂教学模式探究》课题研究阶段成果
谈英语科技论文的语态及人称运用
通俗科技英语的词汇特征及其翻译原则
浅析西方科技新闻的可读性
科技:体育的促进者还是破坏者?
中年科技人员俄语复习班教学漫谈
文学翻译和科技翻译跨界实践浅议
美国高校“科技与中文教学”学会简介
如何运用系统方法撰写科技发展规划