学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:本研究旨在探讨新时期下翻译中的语言技巧,浅析翻译中的语言差异和挑战,并提出相应的解决方案,以期为提高翻译质量和效果提供有意帮助。

  • 标签: 蒙汉翻译 语言技巧 差异
  • 简介:双语教育是内蒙古民族教育的重要组成部分,关系到蒙古民族的进步,也影响内蒙古民族团结和社会经济的发展。内蒙古双语教育的繁荣发展有利于民族团结、社会经济可持续发展、民族文化保护与融合及蒙古族学生的全面发展。目前,内蒙古双语教育存在的问题主要有:对双语教育政策法规认识和落实的偏差;教材编译脱离双语教育的需求;教学模式和评价模式仍以应试为导向;双语教育师资力量普遍薄弱。提升双语教育路径包括:完善法规建设、教材编译的本土化和民族化、采用多元化的教学和评价模式及全员与多元化培训双语教师等。

  • 标签: 内蒙古 蒙汉双语教育 民族文化
  • 简介:【摘要】:在不同民族国家之间的交流中翻译起着举足轻重的作用。通过翻译我们可以欣赏到不同民族的文化,还可以发展和丰富本民族的文化。

  • 标签: 蒙汉翻译 素质 文化 功能
  • 简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。

  • 标签: 蒙古语 汉语 语言差异 翻译难点 翻译策略
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨互联网时代下翻译的实践与挑战。互联网的普及推动了蒙古文信息在各种网络平台上的广泛传播,为翻译提供了丰富的素材,互联网技术的应用使得翻译工作更加高效,尤其是在线翻译工具中广泛应用。然而,随之而来的挑战包括互联网信息传播导致的蒙古语碎片化,在线翻译工具的局限性以及少数民族语言在互联网表达上的限制。这些挑战涉及语言、文化和技术等多个层面,要求翻译工作者具备更高的专业性和适应性。

  • 标签: 互联网时代 蒙汉翻译 信息碎片化 在线翻译工具
  • 简介:摘要:蒙古族翻译活动历史悠久,互译活动及互译内容在蒙古族翻译历史中占据重要地位,并且在促进各方面交流、汉文化习俗互通、汉民族融合方面发挥积极作用。不同历史时期蒙古族进行的互译活动、互译内容,其目标定位及受众群体也有所区别,具体体现在如下几方面:在互译内容方面,不同时期互译的互译内容涉及范围较广,包含有政治性官方文件翻译、儒家经典著作翻译、词典辞书与双语教材编撰翻译,以及汉族古典文学作品翻译;在互译目标受众群体方面,不同历史时期互译的互译目标受众群体也有较大区别,上至蒙古族统治阶级与王公贵族,后又逐渐下移至蒙古族与汉族商贾群体及专门为两个民族间通商贸易往来进行翻译的民间翻译人员群体,最终及至广大蒙古族人民群众以及迁移至蒙古族聚居管辖地域的汉族普通农民群体。

  • 标签: 蒙古族翻译史 蒙汉互译 翻译活动研究
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨互联网时代下翻译的实践与挑战。互联网的普及推动了蒙古文信息在各种网络平台上的广泛传播,为翻译提供了丰富的素材,互联网技术的应用使得翻译工作更加高效,尤其是在线翻译工具中广泛应用。然而,随之而来的挑战包括互联网信息传播导致的蒙古语碎片化,在线翻译工具的局限性以及少数民族语言在互联网表达上的限制。这些挑战涉及语言、文化和技术等多个层面,要求翻译工作者具备更高的专业性和适应性。

  • 标签: 互联网时代 蒙汉翻译 信息碎片化 在线翻译工具
  • 简介:摘要:本文旨在深入探讨技术翻译中专业术语的对比及其影响,以应对蒙古族蒙古语在全球化背景下不断增长的技术翻译需求。本文分析了专业术语在两种语言中存在的多义性、文化差异、语法结构不匹配和缺乏标准化等常见问题。提出了建立专业术语词典、加强语言培训、注重文化背景和建立专业术语标准化机制等方法,以提高专业术语翻译的准确性。这些方法旨在为翻译人员提供更好的工具和学习途径,同时通过标准化机制推动蒙古族蒙古语在技术领域的规范化和国际化发展。

  • 标签: 蒙汉翻译 专业术语 多义性 文化差异
  • 简介:摘要:本文探讨了翻译中的语境适应和翻译策略选择。语境适应是指译者在翻译过程中根据原文的语境特点选择合适的翻译策略和表达方式。翻译中存在的词汇、句法结构和文化差异增加了语境适应的复杂性。翻译策略选择包括直译、意译和借译,每种策略都有其适用的场景和技巧。直译要求译者忠实于原文,意译强调在保持原文意义的同时考虑目标语言的语言习惯和文化背景,而借译则在目标语言中缺乏对应词汇时采用类似的表达方式。

  • 标签: 蒙汉翻译 语境适应 翻译策略
  • 简介:本研究采用SCL-90和EPQ对153名汉族大学生和157名蒙族大学生进行测查,借鉴跨文化研究方法,对形成大学生心理健康状况的原因做深入分析。结果发现大学生SCL-90各项因子分均超出全国常模。蒙族大学生SCL-90各项因子分都高于汉族大学生,并在人际敏感、敌对性等8项因子上有显著性差异,来自牧区和农村的大学生比来自城市的大学生存在更多的心理卫生问题。不同的民族文化背景是形成大学生心理健康状况和人格特征差异的主要原因。

  • 标签: 汉族 蒙族 大学生 心理健康 跨文化比较 心理卫生
  • 简介:杂居区现存的民间乐种,其音乐的杂糅性体现在诸多方面,乐器演奏是其中重要的体现。四胡,在不同族群中使用,其外观形制、定弦、演奏技法等方面呈现出不同程度的差异性。四胡“顶弦”演奏技法看似是一种演奏技法,但实际上它承载着蒙古曲儿的特色,承载着蒙古族的民族身份以及“准格尔地”所特有的音乐风格。从某种程度上说,四胡的演奏技法作为一种不同族群身份认同的标志,标识着不同的族群身份。

  • 标签: 四胡 顶弦 按弦 族群认同 差异性
  • 简介:摘要:文化的传承可以依靠众多有影响力的媒介,而文化的传播最直接且形象的媒介就是语言。如果想要使相同的语言能够更好的进行对等的沟通与交流,那就需要对语言进行翻译。翻译可以有效的推动国家及其民族的交流与发展,拥有着十分重要的社会意义。不同语言之间的翻译,要求翻译者有着极高的专业素质与技能,并在此同时,也考验着翻译人员的文化修养。唯有全面的了解和感悟了两个民族间的文化现象及作用价值,翻译者本身拥有对文化最崇高的热爱之情,才可以在翻译工作中更好的将语言融进文化的大环境之中。

  • 标签: 蒙汉翻译 民族文化 语言技巧
  • 简介:【摘要】:翻译其实就是在改变原意的前提下,将一种语言表达的思想内容,以另外一种语言表达出来的过程。蒙古作为我国少数民族的关键组成,在积极倡导民族团结发展的今天,汉语、蒙古语间的恰当翻译也受到了人们的广泛重视,其中作为翻译实践的关键环节,语篇重构对翻译的影响是至关重要的,应给予足够重视与深入探究。

  • 标签: 汉蒙翻译 语篇重构 实践探究
  • 简介:摘要:本文从翻译的角度探讨了其在促进蒙古族文化传播中的作用及局限性。翻译作为跨文化交流工具,架起了蒙古族文化与汉文化之间的桥梁,促进了文化间的交流与理解。翻译促进了蒙古族文化的创新与发展,拓展了文化的影响范围,不仅在国内发挥着关键作用,还扩大了其在国际上的影响力。然而,翻译在促进文化传播中也面临诸多挑战,包括文化差异、人才匮乏和信息传播渠道不畅等问题。因此,为了更好地促进蒙古族文化的传播,需加强人才培养,拓展传播渠道,提高文化传播的质量和效果。

  • 标签: 蒙古族文化 蒙汉翻译 文化传播 跨文化交流
  • 简介:有一个父亲,他有三个儿子,他们三个长得一模一样。大儿子叫,二儿子叫,小儿子叫。三个儿子常在花园里玩耍,每当吃饭的时候,父亲就会叫他们。

  • 标签: 儿子 父亲 吃饭
  • 简介:新发现的合壁少林寺圣旨碑(提要)[日]松川节中村淳1990年3月,日本大阪国际大学副教授松田孝一氏访问少林寺时发现了元代合壁圣旨碑。1991年1月31日至2月2日,松川、中村二人赴少林寺,解读了该碑文,并预定1993年春发表对该碑文进行解读和...

  • 标签: 少林寺 回鹘式蒙古文 新发现 八思巴字 圣旨 蒙汉
  • 简介:【摘要】:无论是一个国家还是一个民族都有着各自不同的文化,而文化来自于语言的交流,语言中承载着文化,文化交流将不同国家或不同民族的不同文化进行沟通,交流是沟通的桥梁。“五十六个民族,五十六个家”,我国是一个融合了五十六个民族的大家庭,自进入新时代以来,各民族之间的交流在不断增强,在汉族与蒙古族进行交流的过程中,翻译就显得极为重要。本文对文化交流视角下翻译的重要性进行探究。

  • 标签: 文化交流视角 蒙汉翻译 重要性 特点 翻译策略