简介:“古代文论的现代转换”属于90年代中期学术界的一个热点话题,现已形成了两种基本观点。一种是重建论,希图重新理清、还原中国古代文论的概念范畴,并将此应用到古今文学的批评中;一种是转换论,通过中西文论比较、阐发,发掘古代文论有价值的东西,古为今用。这两种观点的共同目标是一致的,即建立中国自己的文论话语,以抵制西方文论的话语霸权。其中重建论在当下取得了一项重要成果,那就是余虹教授的《中国文论与西方诗学》(北京三联出版社1999年8月)。它被评价为:“此书另辟一路,试以现象学还原方法探究两者(中国文论与西方诗学)在入思前提与意识空间上的突出差异和不可通约性,并对‘中西比较诗学’的命题研究提出质疑。”其结果究竟是怎样呢?
简介:摘要本文借鉴巴斯奈特文化翻译观理论,以回译、意译和直译等三种汉语新词英译原则为标准,以外研社新出版的《新世纪英汉大词典》(第二版)中的19个英译汉语新词为例,在COCA语料库中对这些词进行检索分析,并结合英语国家的权威媒体报道和词典综合考量,探讨其译法在英语国家的可接受度和合理性,对英译汉语新词进行科学实证,提高英译汉语新词的准确性。