学科分类
/ 18
343 个结果
  • 简介:文章分析了高职院校传统文化教育在传统文化知识欠缺、美德观念淡薄和生存理念扭曲等诸多表现;叙述了其源于高等教育的失误、深层文化的冲突和民族心理的伤痛等因素。

  • 标签: 高职 大学生 传统文化 教育
  • 简介:诚实守信是市场经济的黄金规则,也是现代文明的基石与标志。在市场经济条件下,社会各个领域存在着较为严重的诚信缺失现象,已引起全社会的关注。本文通过分析诚信缺失的主要表现、原因,提出了抑制诚信缺失的主要对策。

  • 标签: 市场经济 诚信缺失 原因 对策
  • 简介:教师的工作是富有创造性的事业,而目前我国中小学教师创造性缺失的现象却很严重。造成这种现象的主观原因主要是教师已有的教育观念,已习惯的工作方式及自身成长经历的影响;客观原因主要有学校管理体制及社会文化的影响。为此,我们应当从构建合适的环境与机制,关注教师的教育实践和构建一体化的教师教育创新体制来培养和提高教师的创造性。

  • 标签: 教师 创造性 原因分析 应对策略
  • 简介:文学作品翻译作为翻译的一种,在翻译历史上有着举足轻重的地位。文学作品翻译不仅仅是语言的转换,更是为作品固有的语言所承载的文化的交流与转换。影响文学作品翻译的因素有很多种,其中文化因素是不容忽视的。本文在文献分析的基础上,探讨文学作品翻译的特征,剖析文化对文学作品翻译的影响,提出在文学作品翻译时恰当地运用异化和归化。

  • 标签: 文化 文学作品翻译 异化 归化
  • 简介:文学翻译要考虑主体文化的影响与制约,主体文化影响下的创造性叛逆文学翻译就是译者在主体文化的影响下进行的创造性翻译行为,译者在文学翻译过程中发挥主观能动性,对原作进行创造性地重构与阐释。译者主体文化上的差异和阐释上的困境,必然使得文学翻译不同程度地存在对原作的叛逆,正是主体文化的影响与制约,创造性叛逆才促进文学翻译的发展,提高文学翻译的可读性。

  • 标签: 创造性叛逆 文学翻译 主体文化
  • 简介:商贸越汉翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循“忠实、通顺、专业”的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。

  • 标签: 国际商贸文本 越汉翻译 标准与技巧
  • 简介:中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本,其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的,它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。

  • 标签: 概念隐喻理论 诗歌翻译 《静夜思》
  • 简介:针对影视作品字幕翻译中文化差异的现象,结合字幕翻译的特点,以四部英文电影字幕的英译汉为实例进行分析,提出运用归化和异化的文化翻译策略结合直译法、替代法、删减法的翻译方法处理文化差异,注重语言和文化的双重传递,实现文化交流和传播。

  • 标签: 字幕翻译 文化翻译策略 归化 异化 翻译法
  • 简介:歧义现象是任何语言在使用过程中都会产生的一种语言现象。英语歧义现象不仅直接影响英语语言表达的准确性,还常常给英语语言翻译增加难度,使得英语书面翻译和口语翻译经常会出现误译。将从词汇、语用和句法结构几个层面中的一些典型的英语歧义的表现类型和歧义现象进行阐述。以期对如何在英汉翻译中正确理解英语歧义现象,更好地消除英语歧义现象所产生的负面影响给出建议。

  • 标签: 歧义现象 英语 误解 翻译
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代的作用,文学翻译的主体是译者,构建民族文化的主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者的作用。译者主体性自翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界的关注。从译者主体性出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体性的体现和影响、所受到的制约等,以期能加深译者对自身主体性的认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:公示语作为长沙形象的名片,其翻译的精准性对于人们的交往以及城市文化的传播有着巨大的影响,尤其是长沙大街小巷餐饮业名称的翻译。顺应论为公示语的翻译提供一个全新的视角,从语言层面的顺应与非语言层面的顺应分析长沙餐饮业名称的翻译,并在顺应论的理论指引下得出餐饮业翻译应当遵守的两个原则,即省力原则和忠实原则。

  • 标签: 餐饮业名称翻译 顺应论 语言层面 非语言层面 翻译原则
  • 简介:网络上对莎翁一首诗I’mafraid的各种版本翻译,风靡一时。各种版本的翻译在追求"信达雅"原则的基础上,无论是外在形式方面还是内涵表达、意境表达方面,都彰显中国文化的深厚底蕴。从语言学角度对《诗经》版翻译进行探析,分析语言的特点和发展。

  • 标签: 翻译 《诗经》 语言
  • 简介:作为世界上主要的语言,英语已经广泛应用于国际商务中间。商务英语因为有其特殊的用途所以带有很强的贸易色彩。它和我们的日常英语在某种程度上还是有很大的差别的。本文从三个方面论述了商务英语翻译中的一些基本要求,即:商务英语中的定位思考、用词和表达。

  • 标签: 商务英语翻译 基本要求 定位思考 用词 表达
  • 简介:翻译是一种跨文化的交流活动.根据关联理论原则,作者试图论述要提高翻译的效度和信度,必须使译文尽量向原作趋同.翻译的趋同性是由于语境的动态性质决定的.趋同可分为语义趋同和语用趋同,译者应尽力做到语用趋同.

  • 标签: 关联理论 语境 翻译 趋同
  • 简介:从句式分析和词义辨别入手介绍了科技英语长难句翻译的几种处理方法.

  • 标签: 科技英语 长难句 翻译
  • 简介:自古希腊哲学家亚里士多德开始,人们始终在寻觅一套令人信服、能够阐释人类交际行为的完整方案.本文介绍并讨论近年来发展并逐渐完善的关联理论.该理论将包括翻译在内的所有人类交际全部视为明示-推理行为,从而为翻译理论设置了更新、更具说服力的标准,同时也为翻译实践指明了方向.

  • 标签: 关联理论 翻译 标准
  • 简介:后现代主义的思潮已经影响到翻译学领域,为翻译观念的变革提供了新的视角和途径.借鉴后现代主义所倡导的解构、多元、不确定和重构等观念,笔者尝试提出了翻译的'像似性'标准,并探讨了实现'像似性'标准的途径--'对话交往'过程.

  • 标签: 后现代 翻译 “像似性”标准 “对话交往”过程
  • 简介:自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。

  • 标签: 社会语言变体 法律语体 法律翻译 精准性 规范性 简明性
  • 简介:好的翻译是以翻译情境多元系统为支点的源语和译语语篇多元系统诸价值的最佳平衡。语篇是翻译的基本单位。译者要根据语篇范围选择翻译方法,考虑译文是否体现了原文的语篇方式及体式;根据具体语境,采取灵活对策;掌握源语和译语衔接手段的异同之处,使译文符合译语的衔接和连贯标准;了解英汉语在语篇结构各方面的差异,翻译中及时调整语篇结构。

  • 标签: 话语分析 翻译 启示
  • 简介:文化缺省是文学作品中常见的现象。在阐释文化缺省概念的基础上将其分为三类,即:绝对文化缺省、相对文化缺省和对应文化缺省。以《红楼梦》杨译本为例探析三类文化缺省的翻译补偿策略:绝对文化缺省的补偿策略主要有直译、意译、文内解释等,相对文化缺省的补偿方法主要有直译、意译、替代等,对应文化缺省主要使用直译和音译来补偿。

  • 标签: 文化缺省 文学翻译 翻译补偿策略