学科分类
/ 10
181 个结果
  • 简介:本文从高职商务英语专业学生的角度,将翻译能力的培养分解为双语能力、专业知识能力、翻译技巧能力和翻译技术能力的培养,尤其是双语比较知识的传授。并对四个能力培养的措施提出了相应的见解和方法。

  • 标签: 翻译能力 高职商务英语专业 能力培养
  • 简介:人文素质教育是现代艺术教育不可或缺的部分。艺术工作者人文素质的高低,直接关系到其人格的生成、艺术品味的趋向和艺术作品的创作。然而,由于教育功利化等历史与现实原因,艺术类学生的人文素质缺失现象十分明显。因此,文章对在艺术专业教育中如何遵循艺术人文教育的规律,如何从教育观念、专业培养、校园文化、教育环境等方面加强人文素质教育等方面作出了探索与思考。

  • 标签: 艺术 人文素质 对策
  • 简介:文化事业和文化产业,是进行社会主义文化建设的两个主要的支点,也是文化发展战略的基本内容和主攻方向.本文提出了在大力提倡发展文化产业的同时必须要关注对文化公益事业事业发展的关注和投入,探讨了寻求文化事业和文化产业协调发展的路子.

  • 标签: 文化产业 文化事业 缺失
  • 简介:现代社会是信息化社会,信息成为重要的生产力要素,信息技术的发展水平越来越高,社会对信息技术人员的需求在扩大,同时,对人员的能力要求也在增加,高职院校的计算机教育也需要随之变化和改进。阐述高职计算机教育中信息化管理体系内容的缺失对学生信息技术能力的影响,并提出需要在哪些方面进行改进以拓宽计算机专业学生的职业发展前景。

  • 标签: 高职计算机教育 信息化社会 信息化管理体系 职业发展
  • 简介:在大学英语教学改革中,学生的听说能力得到强调,而位于五项基本技能最高层的"译"却处于长期被忽视的地位。目前经济高速增长,对外交流日益频繁,社会对于翻译人才需求巨大,大学英语教学改革应当适应社会需求,从而注重学生翻译技能的培养。

  • 标签: 大学英语 教学改革 翻译技能
  • 简介:本文分析了近几年电大英语专业学生的毕业作业中存在的一些问题,提出大学生的翻译能力,亟待提高。作者认为培养大学生的翻译能力,应重视翻译教学;教学中要注重对翻译的基本原则、方法和技巧的传授,要加强翻译教学同其它相关课程的联系,还要加强对母语的学习,并注意其它知识的积累。

  • 标签: 毕业论文 翻译 翻译教学 翻译能力
  • 简介:对费胜潮和张璐进行了简单介绍,然后引入语义翻译与交际翻译到不同的语境,运用纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论对前国务院总理温家宝引用语进行了分析评价。政治引用语采取交际翻译策略最多,语义翻译策略可以省略和不追求。最好的策略是相互结合,如果无法实现,应该单独使用交际翻译策略。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 温家宝 政治引用语 翻译
  • 简介:本文在分析了对外汉语教材中新生词汇英译问题的基础上。综合阐述了对外汉语教材中新生词汇英译的研究现状和基本意义,剖析问题存在的原因,基于对外汉语教材对新生词汇英译的教学原则和方法提出了一系列策略。

  • 标签: 对外汉语 词汇教学 词汇英译
  • 简介:异化翻译翻译中的一项很大的课题。本文着重于中译英中语法关系的内在翻译,这对于保持典型中国文化的象征性是很必要的。成功的异化翻译取决于对等语言词汇的象征体的衔接力度。

  • 标签: 语篇衔接 异化翻译
  • 简介:自严复提出“信、达、雅”这一翻译标准100多年来,翻译界虽然存在许多关于翻译标准的争议,但其一直成为比较全面实用的标准。“五四”运动后,我国出现了从古文向白话文过渡的文化转型。期间,英汉翻译的标准,特别是文学翻译的标准,呈现由单一性向纵深、具体化发展的趋势,但没有摆脱原有标准的框架。各著名翻译家提出的翻译标准都是从严氏标准的基础上发展起来的。将来的翻译标准是什么?文章探索我国“五四”后翻译标准的总趋势及其反思。

  • 标签: “五四”运动 文化转型 翻译标准 趋势 反思
  • 简介:借鉴国内外释意理论在翻译实践和翻译教学应用中的经验;通过实施引导学生通过语言符号和自己的认知补充对原文意思做出解释;利用"释意"打破词对词翻译的思维定势、程序化翻译过程等措施;改变大学英语翻译教学只关注语言问题,忽略译者思维过程现状;促进大学生英汉语言转换能力发展。

  • 标签: 释意理论 大学英语 翻译教学 应用
  • 简介:多年的高等学校英语应用能力考试翻译阅卷情况体现了学生在翻译过程中存在语言基础知识较差、语境意识欠缺、缺乏必的翻译技巧以及汉语表达能力不强等问题。为了高学生的翻译能力和英语语言的综合运用能力,教师应重视翻译教学,并运用恰当的教学方法努力高学生的语言学习基础;注重英汉语言差异,注意培养学生的语境意识;传授必的翻译理论和技巧;重视和加强学生的汉语文化修养。

  • 标签: 高等学校英语应用能力考试 阅卷体会 翻译教学
  • 简介:由于不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译中,必须尽可能做到文化信息的对等,注重文化信息在商务英语翻译中的传递。本文认为要真正实现这一点,翻译中必须做到直译意译和释义加注相结合。

  • 标签: 文化传递 翻译 直译 意译 释义 加注
  • 简介:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。

  • 标签: 《墨子》李译本 文本误释 翻译策略 文化差异
  • 简介:文化因素影响翻译质量。异化和归化是文化层面翻译的主要方法,也是译界久争不休的一个话题。在文化翻译中,异化和归化总是摆在翻译策略的第一位,《红楼梦》两种英译本饮食文化的翻译效果,表明在饮食文化及其他文化翻译时,应尽量采用异化,以促进文化的迅速及有效传播。

  • 标签: 红楼梦 饮食文化 归化 异化
  • 简介:语言经济性原则在国际商务英语信函中表现为独特的词汇和句法特征,它满足商务交际的实际需要,以最少的言语投入来实现言语效用的最大化。将语言经济性原则应用于国际商务信函的翻译,不仅能够实现翻译的准确性和专业性,也可以实现商务效益的最大化。

  • 标签: 经济原则 商务信函 翻译策略
  • 简介:本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。

  • 标签: 功能语言学 产品说明书 文体特征 翻译策略
  • 简介:21世纪是一个高度信息化和国际化的时代。科技的迅速发展,国际间的交流也越来越多。科技英语翻译就成了一个最主要的部分。本文从科技英语翻译对译者的要求,科技英语翻译的灵活性以及科技英语翻译的准确性这三个方面开始论述,我们要如何对待科技英语翻译这个行业。本文除了提供了一些英语语言方面的例子,还提供了一些事实依据。

  • 标签: 科技英语 翻译 灵活性 准确性
  • 简介:翻译是跨文化信息的传递和交流。译者的思维方式在语际翻译中对译文的质量有很大的影响。文章以实例分析了译者思维方式的主观倾向性和译入语文化的客观导向性,认为在语际翻译中译者应该用译入语文化平衡自身的思维方式,使文本信息能等值有效传递。

  • 标签: 译入语文化 语际翻译 客观导向性