学科分类
/ 9
175 个结果
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:有一个圆,它缺了一角,很不快乐,于是动身去寻找那失落的一角。它唱着歌向前滚动,有时候要忍受日晒,有时候冰雪把它冻僵了。它因为缺了一角,不能滚得太快,有时候停下来跟小虫说话,或者闻闻花香,有时候蝴蝶站在它头上跳舞……它渡过大洋,穿过森林和沼泽,找到很多失落的一角,可是有些太小了,有些又太大了,有些太尖了,有些又太钝了……后来它终于找到刚刚好的一角,合适极了!它很高兴,因为再不缺

  • 标签: 缺失 失落 小虫 蝴蝶 森林 沼泽
  • 简介:在经济全球化的背景下.传统模式培养出来的英语专业学生无法满足中国对高端翻译人才的全方位需求。因此,教育部和国务院学位委员会分别批准设立本科翻译专业和翻译硕士(MTI)专业,把为各行各业培养创新型、实用型和复合型的一线翻译人才作为翻译教学的宗旨。

  • 标签: 翻译教学 CAT 国务院学位委员会 利器 英语专业学生 翻译人才
  • 简介:愁烦、翻译要点:a.本题“然而”可使用连接性副词howerer。所谓连接性副词是指有连接词意味,却又无法当连接词的副词。

  • 标签: 翻译 连接词 副词
  • 简介:参考译文如果现在您能寄一封电子邮件给自己,但5年内不会收到,你会写些什么?这正是www.FutureMe.org这个网站所提供的服务。

  • 标签: 翻译 参考译文 电子邮件
  • 简介:随着翻译产业的高速发展与对外交流的日益密切,对高层次职业化口笔译工作者的需求与日俱增,而大多数MTI培养单位对MTI教育的研究尚属于基础阶段,MTI教育体系不够完善和系统。如何有效地组织MTI教育,成为各培养单位需要解决的重要问题。本文从介绍翻译产业出发来探讨提升MTI教育水平的有效方式。

  • 标签: 翻译硕士 翻译产业 MTI教育
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译能力到底指什么?在英汉翻译教学中,如何建立有效的翻译教学模式帮助学生提高翻译能力?如何对各阶段教学学生翻译能力的提高和最终培养结果进行评价?文章对以上问题进行初步探讨,结合教学实践讨论如何在英汉翻译教学中提高并有效评价学生的翻译能力。

  • 标签: 高职高专 英汉翻译 评价 能力培养
  • 简介:由于中国主流派翻译理论家几十年一直对西方一种现代流行的翻译理论的核心术语equivalent/equivalence的理解和翻译有误,以至于当前盛行的关于尤金.奈达翻译定义的多种译文都曲解了其原意。在提供奈达翻译定义的最新译文的基础上,对一种错误译文进行了评析。

  • 标签: 奈达 翻译 理论
  • 简介:随着科学技术的飞速发展和全球化进程的不断加快,科普英语在向社会大众普及科学技术知识,提高公众科学素养等方面发挥着举足轻重的作用。由于缺乏正确的理论指导,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象,这就对科普英语的翻译工作提出了更高的要求。本文试图运用胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”,并从语言、文化和交际三个维度探讨和分析译者在科普英语翻译过程中的适应与选择及其策略。

  • 标签: 科普 适应 选择 翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:在一系列全新的实验中,科学家成功使用计算机“解码”了人们的大脑活动。不止如此,他们甚至能够使用计算机将捕捉到的脑电波信号重新转换成文字——这意味着,计算机已经完全可以“读懂”人类的想法。当然,这一技术也有着广泛而重要的实际应用:它可以被用于制造一种新型的植入式设备,

  • 标签: 翻译技术 脑电波 计算机 大脑活动 科学家
  • 简介:当前,译界对“翻译”的指称争议较大,究其根源在于该词内涵丰富、外延包容。本文反思了翻译界对翻译一词的使用,从语义、翻译本体、翻译研究本体、翻译学科和翻译研究走向五个层面澄清了翻译领域对于翻译范畴的模糊认识,对争议较大的翻译本体和翻译研究本体给出了重新的界定,对翻译学科的已有定位进行了新的审视,对翻译研究的发展方向予以了剖析,展望了其发展趋势。

  • 标签: 翻译 发生层次 翻译研究
  • 简介:同学们,《小小翻译家》版块是你忠实的好伙伴。希望大家一如既往地支持《小小翻译家》哦。来信请寄:上海市阜新路20弄1号27楼C室

  • 标签: 英语教学 教学方法 阅读教学 课外阅读
  • 简介:英汉两种语言中存在大量的比喻句,展现了英汉两个民族的独特文化的文化特征。由于两国之间的地理环境、生产文化、宗教信仰、历史文化以及人们的思维方式、价值取向等的差异,导致两国在比喻意象及其联想意义截然不同。在英汉互译中,由于受到这些因素的影响,使译文有时让人哭笑不得。因此,在对英汉比喻句进行互译时,要灵活应用直译法、意译法、套译法、优化译法等方法,力求使原文和译文保持一致,形神兼备。

  • 标签: 比喻 因素 翻译 技巧
  • 简介:瓦尔特·本雅明是20世纪德国哲学家和文学批评家,亦因其在翻译领域的卓越成就而被公认为伟大的翻译家和翻译理论家。他认为,翻译并非要向读者传达原文的含义,译文与原文彼此独立而又相互补充,翻译的最终目的是要达到一种"纯语言"。本文简要介绍了本雅明语言及翻译理论上的学术思想,从几个角度进行深入探讨,发现其纯粹的翻译思想能够解释翻译理论中的诸多争论,并达到和谐统一。

  • 标签: 本雅明 语言观 翻译思想 翻译理论
  • 简介:分析了严复的译作,认为其大多反映西方资产阶级的思想意识;但同时也认为在晚清社会封建保守意识形态占主流地位的情况下他的译著却甚为流行,是因为他顺应了当时的翻译生态环境,采用译写翻译策略,使译作成为"适者",因而成功地生存下来,实现了译者的"译有所为"。

  • 标签: 严复 翻译生态环境 译写 译有所为
  • 简介:比起五四翻译,人们对晚清翻译评价并不高。其主要原因是,晚清翻译家无论是选材还是翻译策略都不尽人意,不懂外文的林纾如此,懂外文的严复也如此。本文通过个别译家的翻译来探讨隐藏于字面间的意识形态、权力和政治因素,并以此重新评价晚清小说翻译

  • 标签: 晚清 小说翻译 评价
  • 简介:教师流动面临诚信危机的挑战诚信是一切道德赖以维系的前提.是人之为人的最重要的品质,也是维系现代社会文明的基石。教师的诚信既是教书育人的基础,更是为人师表必需的修养。诚信是教师职业道德的核心,是教师所有道德标准的本原、基础、根据和动因。然而,在现实的教育实践中,教师诚信的缺失在一定程度上是客观存在的。如学科教学的不诚信、

  • 标签: 诚信缺失 教师流动 教师职业道德 语境 诚信危机 人之为人
  • 简介:当前幼儿教育中存在着忽视幼儿内在的天性.无视幼儿心理需要的教育实践活动,教学中过分强调读、写、算等与幼儿发展水平相悖的训练,过早地给幼儿加重学习任务,用沉重的学习负担使儿童没有幸福的童年,严重地违背了幼儿身心发展规律。作为幼教工作者,应该审慎的对待幼儿的发展,树立科学的儿童观和教育观,在关注课程开发、教学手段更新、个人素质提高的同时,更要关注幼儿身心发展的需要。满足幼儿心理需求,开展寓教于乐的游戏活动。遵循“学中玩、玩中学”的教学原则。全面扭转幼儿教育游戏缺失的现象,全力满足幼儿心理与生理需要。

  • 标签: 幼儿教育 教育游戏 身心发展规律 教育实践活动 幼儿发展水平 教学手段