简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、
简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。
简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.
简介:案例男孩龙龙上初中了,最近一些反常的现象引起父母的关注和焦虑。他变得寡言了,不太愿意和父母谈有关学校的事情,班里一些集体活动也不太愿意参加,好像对老师也有抵触,成绩也有波动,情绪有些低落。
简介:
简介:摘要从本科三年级转入工程翻译方向一直到研究生阶段的科技翻译,频繁接触科技类素材翻译,迄今已有7年之久。然而,每次接触到科技翻译,依然紧张如旧。本文以切身经历,谈科技翻译文本特点,谈科技翻译之技巧,是为科技翻译之我见。
简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。
简介:生态翻译学在近几年来被广泛地应用到电影字幕翻译的研究中。采用实例研究和文本分析的方法,本文将从生态翻译学视角下,研究译者从“语言维”,“交际维”和“文化维”三方面对《极速蜗牛》英译中字幕翻译做出的适应和选择。
简介:我国钒钛科技英语翻译标准研究尚未起步。本文试图从科技英语翻译标准问题入手,同时在文体特征、语言功能、翻译实践的制约因素等三个层面上,把钒钛英语翻译标准确定为忠实准确、通顺流畅和规范专业这三个维度。在此基础上,本文探讨了钒钛科技英语的翻译路径问题,提出以词汇、专业背景知识、扎实的英汉语功底、实践程度作为主要路径的翻译主张。
简介:在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。
简介:小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连看中文,一头连看英语。好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
简介:茅盾先生的翻译思想独到精辟,在翻译实践的基础上,茅盾对其翻译思想和理论逐步总结和探索,发表多篇文章探讨关于文学翻译理论的问题,提出了多个关于文学翻译标准和方法,是中国现代翻译思想的重要组成部分。文章从茅盾与翻译、茅盾的文学翻译理论、茅盾对译者的要求等三个层面对其进行了初步探讨,认为其构成了茅盾翻译思想的宏观框架。通过中西方翻译理论探索茅盾翻译思想并从多个角度来分析茅盾翻译理论,指出茅盾翻译思想理论对我国翻译理论发展的卓越贡献和对当下翻译实践的重要指导意义。
简介:小朋友们,翻译就像一座美丽的桥梁,一头连着中文。一头连着英语。好的翻译能让人过目难忘,还能为原文增色不少。快把你的翻译作品寄给我们吧!
简介:英语试题中的“翻译句子”主要是“汉译英”和“英译汉”两种形式。本文主要是针对于“汉译英”的翻译形式帮助大家提高“翻译句子”的能力,在考试中取得理想的成绩。
简介:戴望舒和萧红都是著名作家。戴望舒与萧红的交集,不仅仅是编辑与作者之间的来往,也有朋友之间的私交,以及在人格魅力上的相互欣赏,相互尊重,相互信任。但在萧红研究里,戴望舒似乎是一个可有可无的人物,关于戴望舒的资料看来是故意舍弃了。本文意从戴望舒在香港向萧红与端木约稿、戴望舒与萧红在香港的交谊、戴望舒在萧红研究中缺失缘由三个方面加以探讨。
简介:1题目呈现如图l,在平面直角坐标系中,点A,B,C的坐标分别为(-2,0),(0,-4),(4,0),点M在y轴的正半轴上且满足∠AMB+∠ABM=∠ACB,求点M的坐标。2题目背景本题是笔者在一次听课时遇到的,当时执教者教学的是一节相似三角形复习课。
简介:严复在《天演论》中指出,“译事三难,信、达、雅”。而要做到“信”与“达”,进而达到更高层次的“雅”,在翻译的过程中,就不可避免地需要在充分考虑原文特点及中文表达习惯的基础上,活用增译法、删译法等各种翻译技巧。本文结合韩国新锐作家金衍洙的短篇小说《多脂松林深处》的韩中翻译实践,对中韩翻译技巧进行了探讨,为中韩翻译提供一定的借鉴。
简介:20世纪80年代以来,翻译外国作品和外国文艺理论的热潮持续不断。日本诗歌的翻译热也是其中之一,许多从事日语教学和日本研究的人士都参与到了翻译实践和理论研讨的热潮中。而热潮过后,至今依然坚持探索日本诗歌翻译理论及从事翻译实践的人士已是凤毛麟角,
简介:中英语言及其审美差异决定了商务英语之美很难简单直接在汉译时体现。英语广告语篇三种常用的结构即标题的名词结构、have句型以及名词活用为形容词都需要在汉译时进行相应转换。翻译的审美再现往往就是审美重塑的过程。
简介:培养学生的翻译能力是翻译教学的核心任务和目标。本文以PACTE翻译能力模式为框架,结合非英语专业学生翻译测试样本进行实证研究,根据学生的翻译能力状况提出相应的教学策略,旨在提高翻译教学质量。
翻译擂台
基于翻译行为理论的翻译项目管理
论翻译教学中翻译思维的培养
“你真棒”背后的缺失……
学生的“问题”,教师的“缺失”
科技翻译之我见
关联翻译理论观照下的翻译教学例说
生态翻译学视角下《极速蜗牛》的字幕翻译研究
钒钛科技英语翻译标准与翻译路径研究
生态翻译学视角下的中国文化特色词汇翻译——以英语翻译为例
小小翻译家
茅盾翻译观之我见
“翻译句子”解题策略
戴望舒在萧红研究中缺失缘由探析
经验缺失陷困境类比转化迎曙光
韩中翻译技巧漫谈
探究翻译的均衡之美——评金中专著《日本诗歌翻译论》
商务翻译的审美追求——以2016年广东中山翻译大赛为例
PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究