学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:科技英语翻译中常见的减词有虚词的减、实词的减以及逻辑减词。在科技英语翻译中,通过虚词、实词以及逻辑减词不仅无损于原文的精神实质,还可以使译文更准确、曼精练、更合理,取得事半功倍的作用。

  • 标签: 科技英语 翻译 减词
  • 简介:本文通过对解释性翻译方法的讨论,提出翻译作品的质量标准以及优秀译作的生产途径;并提出优秀译作诞生于正确的步骤和途径,尤其注重将不同阶段的不同任务严格分开,区别对待,并对翻译过程做了学理探讨。

  • 标签: 翻译 信息输入 信息输出
  • 简介:通过资中筠先生翻译的《哲学的慰藉》中的地道翻译原则与策略,分析地道翻译具有的基本特征。通过对资中筠先生翻译遵循的原则及风格进行尝试性分析和构建,以研究女性译者在文化关注及社会忧虑中所作出的翻译活动及其重要意义。

  • 标签: 资中筠 《哲学的慰藉》 地道翻译
  • 简介:“在我看来,若不论史诗或戏剧,杜甫是有史以来最伟大的诗人。”美国诗人肯尼思·雷克斯洛斯(KennethRexrot,1905-1982,中文存字“王红公”)在自己的自传小说中如是说。

  • 标签: 杜甫 诗人 戏剧 小说
  • 简介:我国传统论蕴含着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和美学特征。而西方论,学派林立,最具影响的学派有符号美学和接受美学理论。中西方论各具特色,总的来说,我国传统论更倾向于从主观和感性方面去体验翻译过程,品评译作,而西方翻译美学则倾向于从客观和理性方面去思辨和分析翻译过程,品评译作。因此,两者翻译理论形成明显的对照。

  • 标签: 翻译理论 美学特征 翻译美学 符号美学 接受理论
  • 简介:翻译的不可性一直是翻译界所关注的一个课题,本文试图通过翻译的标准来论述翻译不可性的存在并立足于文化视角探视其产生的原因、类型及适当的解决方法.

  • 标签: 不可译性 功能对等 文化
  • 简介:文学名著没有最终的定本,文学名著复是有其必要性的.这是由语言的发展、文化的发展、文学名著的自身特征、转译本的缺陷和译者理解的历史局限性等因素决定的.目前的复现象主要有两种情况:历时性复和共时性复.这两种情况下的复都是值得肯定的.

  • 标签: 文学名著 复译 共时性复译 历时性复译 文化
  • 简介:在翻译过程中,译者会不可避免地遇到一些不可性问题,这主要是由于语言与语言之间存在一定的隔阂,文化与文化之间存在一定的差异。本文从形式和文化因素两个方面进行分析讨论。

  • 标签: 翻译 不可译性 语言活动 文化背景 语言结构 音韵
  • 简介:有关导的研究可以称之为“导研究”或“导学”.顾名思义,导包含两大层面的意思——“导”和“”,但两者之间密不可分,与单纯意义的“导(游)”和“(口)”不能相提并论.导研究的重要性早已摆在学术界和行业领域面前,对专业导人员的培养也早已成为旅游行业的重中之重.

  • 标签: 导译研究 旅游翻译学 应用翻译学 口译研究
  • 简介:Word功能很强大,要完全掌握它需要不断学习和不断实践.本文介绍几个小工具可让你轻松上手,为你的文字和图片处理工作带来方便.

  • 标签: WORD 小工具 图片处理 工作带
  • 简介:<正>颜元是明清之际出现的一位以强调“习行”、“践履”而著称于世的伟大思想家。他“目击明季诸儒,崇尚心学,放诞纵恣之失,故力骄其弊,务以实用力宗。”在我国学术思想史上别出一派,独树一帜,倡导实用之风。

  • 标签: 颜元 实用思想 六德 通儒 六府 书院教育
  • 简介:新课标实用文品读包括自然科学类(学术性、科学性强),社会科学类(社会性、人文性强),文化述评类(人物传记、民风民俗、社会心态与社会发展最新成果)等,是离学生生活最近、实用价值最高且有一定时效的文章,也是学生吸收信息、提升辨析能力的重要途径,同时是每年高考语文必考题型之一.

  • 标签: 语文 高考 时效 论文 自然科学 社会科学
  • 简介:以林纾的第一部翻译作品,也是他的成名作《巴黎茶花女遗事》为专案,对比20世纪80年代北京外国文学出版社出版的王振孙译本和《茶花女》英文版,专门从词汇入手,说明旧派的林纾其实并不“旧”,在林以古文笔调翻译的西方小说中,已经自觉不自觉地表现出了新时代的讯息。林纾在译文中使用甚至创造了“新名词”,在计时方法上也表现了很强的时代感。不过这种欲新还旧的状态非林纾本人,而是时代赋予的,在那种更迭的时代里翻译者不可避免地要面对新旧取舍的困境。

  • 标签: 林纾 茶花女 翻译 新旧词汇
  • 简介:是科技论文摘要英译中的一种常见现象,也是科技论文摘要英译的常见技巧之一.本文通过一些典型例句探讨了汉英两种语言在句子结构上的差异以及科技论文摘要英译分的一些常见情况和分技巧,以期能对我国广大科技工作者在将科技论文摘要译成英语时有所启发和帮助。

  • 标签: 科技论文 摘要 英译 分译
  • 简介:功能派翻译理论以语文本及入语读者为中心.从新的理论视角提出翻译是一种目的性行为。它的目的论、忠实性法则及连贯性法则可以阐释商务口译中变现象存在的可行性及其适度性。给商务口译变研究提供了理论依据。

  • 标签: 功能翻译理论 目的论 忠实性法则 连贯性法则 商务口译 变译
  • 简介:魏源是开一代新风的人物。他的一生跨越鸦片战争前后两个不同阶段。民族的危机促使他正视和研究社会现实问题,并努力了解中国以外的世界。他的实用思想与他经世致用的治学原则,保富、利商的经济主张,师夷制夷的御外对策,验于事功的人才标准密切地联系在一起。许多观点至今仍有着重要的现实意义。

  • 标签: 魏源 实用思想 现代意义 经世致用 师夷制夷 经济主张
  • 简介:为满足风浪航行及转向时机、舰载机起降时机、海上补给及拖带航向航速选择等决策的需求,基于风浪中经验航和理论航法相结合的观点,汲取耐波性等领域的研究成果,提出了一种新型实用的风浪航行系统。

  • 标签: 舰船风浪航行系统 压力传感器 航速 非线性系统
  • 简介:本文通过考察在晚清留日学生书热潮之中《新日本法规大全》的辑过程及其最终的成书,探讨晚清师法日本的取向以及中日两国法律文化交流的情况。《新日本法规大全》是由上海商务印书馆和上海南洋公学支持,邀集众多留日学生辑完成的一部译著。此译著是晚清留日学生译著中较为系统、质量较高的一部,笔者拟考察其印过程、内容、特点以及版本等问题并总结其对于晚清政治改革以及中国法律文化发展的影响。

  • 标签: 《新译日本法规大全》 张元济 盛宣怀 中国法律