学科分类
/ 18
343 个结果
  • 简介:本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对MonikaMotsch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用.

  • 标签: 功能对等理论 《围城》德译本 隐喻 隐喻翻译
  • 简介:旨在德国功能主义翻译理论的框架下,以宁波市《政府工作报告》中英文版为语料,探讨该类政论文的文本功能与翻译目的,结合其词汇、句法和修辞特点,归纳总结一系列行之有效的政论文翻译策略,以期提高政论文翻译的质量,更好地促进国际交流。

  • 标签: 功能主义翻译理论 政府工作报告 翻译策略
  • 简介:高职生时间管理倾向训练过分强调“实用性”,导致自由教育精神的偏废,影响到教学效果。在高职生时间管理倾向训练中,需要分析自由教育精神缺失的原因,理性回归到自由教育之本源。

  • 标签: 时间管理倾向 高职生 自由教育 缺失 回归
  • 简介:摘要在物质生活越来越丰富的今天,青少年学生的内心世界却越来越冷漠,对别人的痛苦、忧虑和烦恼无动于衷,对有困难而渴求帮助的人漠不关心,对恃强凌弱、为非作歹的邪恶现象视若无睹……同情心和正义感的缺失值得整个社会的关注。本文就此话题查找原因,探究根源,寻找对策,呼吁学校和老师高度重视学生同情心和正义感的培植,使学生的人格和思想品德素质健康快速成长。

  • 标签: 同情心正义感缺失成因培植途径
  • 简介:摘要中等职业学校语文教学中,存在课堂教学学生主体性作用发挥受限制、学生阅读能力差、作文脱离生活实际、考试方法单一等问题,急需教师转变传统教学观念,加强对学生听说读写能力的培养,以适应社会对职业技术人才语文素质的现实需要。

  • 标签: 中职学校语文教学素质教育缺失对策
  • 简介:中英两国研究者分别从语音、语义、语法、修辞和文化等方面对古典诗歌进行了研究,并立足诗歌体裁特点利用系统功能语言学理论中的概念、人际、语篇等功能对英汉古典诗歌的不同语言本体进行了详细解读,同时通过情态、语态、信息结构和主位——述位等系统从情态语气、语体、美学等功能以及衔接系统的视角来研究英汉古典诗歌中的人际功能表达方式。

  • 标签: 古诗翻译 概念功能 语篇功能 交际功能
  • 简介:应用型本科翻译人才培养需要与市场接轨。"三维联动"英语翻译人才培养模式,即"NET"培养模式,将课内课外、校内校外、学期内外三结合,建立翻译网络资源库(Network),向合作企业开展志愿翻译服务(Enterprise),校内外双导师(Tutor)共同培养翻译人才。这种培养模式既服务企业,又改革翻译实践教学,为培养适合市场需求的人才提供了新思路。

  • 标签: “三维联动” 翻译人才 实践教学
  • 简介:针对目前大学生因受母语思维的影响而在汉英翻译过程中出现的误译现象,从“中国式英语”的角度,分析造成“中国式英语”易被忽略的因素,从而有助于解释一些语言现象,并有利于促进翻译教学.

  • 标签: 翻译 误译 中国式英语
  • 简介:本文讨论了英语新闻翻译中对中国文化词处理的异化策略,探讨了其在翻译过程中的具体应用。文中举例说明了完全音译法、音译加解释、完全直译以及直译加解释四种异化的翻译方法,指出了这些翻译手法对中国文化词的翻译所具有的独特作用。本文的探索,旨在使英语在中国文化词的异化翻译中得到更好的应用。

  • 标签: 新闻翻译 异化 翻译方法 中国文化词
  • 简介:翻译能力是高职高专英语教学五项能力培养中的重要一项。在没有开设翻译课程的情况下,可通过将翻译教学渗透到精读之中,增强实践性,教学方法体现以学生为主体等实现翻译能力的培养。

  • 标签: 高职英语 翻译教学 能力培养
  • 简介:韦努蒂的异化理论为跨文化交流中译者对外语文本和外国文化所表现的道德态度方面的研究提供了理论指导。本文首先澄清了中国译学界对韦努蒂的异化理论的误读,并在此理论的指导下探讨了异化翻译与归化翻译在新闻翻译中的运用,指出二者需要统一起来,以保证新闻翻译在及时准确传达信息的同时达到一种陌生化的效果。

  • 标签: 新闻 跨文化交际 异化翻译 归化翻译
  • 简介:文章基于应用型翻译人才培养的需要,提出了项目融入式应用型翻译人才培养模式,探讨了项目融入式翻译人才培养模式的教育指导思想、人才培养目标、课程体系、教学方式和评估方式,并分析了这种人才培养模式的优势、存在的问题及对策。

  • 标签: 应用型翻译人才培养 项目融入式翻译人才 培养模式
  • 简介:作家和意向读者在交际中会省去不言而喻的文化信息,然而在直译翻译文本中应对其作出相应的补偿。本文拟通过具体实例分析说明直译加注补偿法在文化缺省翻译中的重要性。。并以此指出翻译的目的之一是传播文化。

  • 标签: 文化缺省 文化翻译 加注补偿
  • 简介:随着电影的国际化进程,影片名之翻译显得尤为重要。影片译名须顺应目的语国家观众的欣赏心理、符合目的语国家的文化特征,这样才能获取成功。鉴于电影片名翻译的这一特点,运用模因理论,对英、汉两种语言的电影片名之翻译模式展开讨论,提出了三种翻译策略。

  • 标签: 模因论 电影片名 翻译 翻译策略
  • 简介:教育生态学在教育体系中强调各个生态要素问的平衡性,给大学英语翻译教学提供了更多理论视角和依据。在当前大学英语翻译教学中,应该合理地从教育生态学视角,解决大学英鹰翻译教学中存在的问题,提高大学英语翻译教学质量。

  • 标签: 教育生态学 大学英语 翻译教学
  • 简介:新疆作为著名的旅游胜地之一,旅游业发展潜力巨大,涉外旅游正处在蓬勃发展期。优质的旅游景点公示语翻译不仅能给国内外游客参观者带来极大的便利,还可以很好地宣传新疆。因此,很有必要对公示语翻译及其原则、方法做一探究以解决好公示语翻译出现的问题,树立良好的对外宣传形象。

  • 标签: 新疆旅游 公示语 翻译 国际大巴扎
  • 简介:由于同化与异化对立统一关系的存在,不同民族的文化既相互渗透,又存在差异。在跨文化交流的背景下,如果不能客观分析民族性文化特征,可能给双方交流带来障碍。对跨文化差异进行分析与探讨,增强英汉文化差异的敏感性,有助于提高翻译质量。

  • 标签: 跨文化 英语翻译 原则 同化 异化
  • 简介:不同的民族有着不同的历史经历和文化传统,翻译既是不同文化之间的交流与汇合,也是不同文化之间的碰撞.本文从语义冲突、语义空缺、语义联想、民族心理、审美角度、文化背景六个方面阐述了历史和文化差异给翻译带来的尴尬和困难,并通过举例提出了应对这些困难的方法.

  • 标签: 文化差异 翻译 历史 语义 文化背景 民族心理
  • 简介:电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片名翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。

  • 标签: 电影片名 翻译 文化差异 归化异化理论
  • 简介:文化空缺现象的处理应适应文化交际的客观需要,按照尤金.奈达的"翻译就是翻译意思"的要求,本着文化平等的态度,运用适当的翻译方法,正确翻译文化内涵词.

  • 标签: 英汉互译 文化内涵词 文化空缺 文化平等