学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:  风格之可,     二、风格的可性      尽管很多人赞同风格不可的观点,从幽默故事、诗歌与对联以及文学作品的翻译中选出优秀的例子来证明风格的可

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:宪法学家迈克尔·佩里教授在其专著《权利的新生》中论证了美国宪法的人权价值,并且进一步探及人权的核心乃在于人的固有尊严。佩里教授继而援引《世界人权宣言》第一条"以兄弟关系的精神相待"作为人权的基础性规范,为宪法修正案中所列诸项权利提供了总的规范。在该书下篇,佩里教授将此人权的基础性规范用作分析免受酷刑、同性婚姻及堕胎入刑问题的标准,讨论前述在社会内部引发高度争议的基本权利的演进。《权利的新生》一书阐明的人权价值与规范,为思考人权及权利的哲学及实践问题提供了最为基本的启发。

  • 标签: 宪法 人权 基础性规范固有尊严 规范性
  • 简介:《小夜曲》(Serenade,1937)自然不是詹姆斯·M.凯恩最知名的小说。同《邮差总按两遍铃》、《双重赔偿》和《幻世浮生》三部作品的熠熠盛名相比,它更像是一首精彩绝伦的B面歌曲。同那三部名作一样,《小夜曲》也被改编成了电影上映(1956),可尽管有马里奥·兰扎(MarioLanza)的精湛演唱与琼·芳登(JoanFontaine)的倾国美貌,此片还是几近湮没无闻。这次失败的改编或许影响了小说本身的流传。

  • 标签: 《小夜曲》 艺术家 后记 夏普 双重赔偿 詹姆斯
  • 简介:这篇英文论文的汉译是笔者2015年春在中央音乐学院为研究生开“音乐形态分析与论文写作”讨论课的成果。原文作为范文在课上讨论。大家从这篇语言简明、研究扎实、极具前沿性的报告中学到了很多,深有感触。课程结束后,由参加修课的五位民族音乐学专业和一位美学专业的博士生自愿利用暑假分段译成中文,

  • 标签: 中央音乐学院 后记 歌手 音乐学专业 论文写作 形态分析
  • 简介:性及其限度问题是翻译研究中一个核心问题。毋容置疑,不同语言之间是可以进行转换的,但同时由于语言和文化差异,有时原文的可性较小,甚至是完全不可的。以往的可度研究主要聚焦于语言和文化的层面上,本文从文本间性理论的角度来探讨翻译的可度问题,通过具体的例证,来阐释说明文本间性理论对提高翻译可度的具体途径和积极意义。

  • 标签: 翻译 文本间性 可译度
  • 简介:进行报刊翻译时译者应本着不同的原则还原其本真含义,二、报刊翻译的具体原则1.名字的翻译人名的翻译一般采用拼音.然而,· 翻译时应考虑文化差异对言语的影响.例如中文文本中的

  • 标签: 报刊用语 用语翻译 简议报刊
  • 简介:进行报刊翻译时译者应本着不同的原则还原其本真含义,· 翻译时应考虑文化差异对言语的影响.例如中文文本中的,二、报刊翻译的具体原则1.名字的翻译人名的翻译一般采用拼音.然而

  • 标签: 报刊用语 用语翻译 简议报刊
  • 简介:摘要 : 《红楼梦》是我国文学的集大成之作,《红楼梦》各种熟语的使用是其重要特色之一,书中使用的大量的熟语,在刻画人物形象上起着重要作用,也反映了一定的社会文化,很多具有特殊的内涵,因此这些熟语的翻译要灵活的采用不同的方法。

  • 标签: 《红楼梦》 熟语 翻译
  • 简介:时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。

  • 标签: 时政文本 文化交流 语用翻译
  • 简介:读书偶——古代西域音乐名词辩析关也维近年来,浏览古代音乐文献之际,常见一些来自西域的乐舞名称和音乐术语。由于当时各民族文化交流中的语言隔阂,在某些名词无法意译时,遂采用音译。这本是一种正常现象,但后人见之不解,因而望文生义。如《乌夜啼》,历代多以“...

  • 标签: 古代西域 突厥语 维吾尔语 中原地区 西域传 吐火罗语
  • 简介:、增、减、转译、换、分、合是一套完整的全方法体系,但至今未有从语义学视角对其科学性进行理论论证。本文借助语义配价与句法题元、语里与语表的关系阐释全方法,使全方法体系更完善,更有利于全方法论的建构。全七法是针对语里、语表的不同对应关系而采用的翻译方法,"表里合一"是全追求的终极目标。对、增与减、转译与换、分与合的深层语义原因在于,原文和译文中谓词的语义配价和句法题元处于对应、显隐、转变、重组关系。

  • 标签: 全译方法 语里 语表 语义配价 句法题元1
  • 简介:完《小猫杜威》已是半年以前的事了,但翻译过程中那种喜悦和激动的心情依然难以淡忘。记得我当时被书中描写的人猫真情以及主人公的磨难和坚强感动得多次热泪盈眶,书还没有完,我就迫不及待地向许多朋友推荐了。这确实是一个真的故事,一部爱的传奇。

  • 标签: 故事 杜威 传奇 翻译过程 主人公 描写
  • 简介:摘要:创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与林小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以创理论为理论基础,将林纾身份界定为创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的创策略,从而对林纾的创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释林纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。

  • 标签: 林纾 译创 诗歌翻译
  • 简介:一、王静斋《古兰经》的名称和简称王静斋先后翻译和出版的三种《古兰经》,有时又简称“甲种本”、“乙种本”和“丙种本”,比较混乱,三种版本的名称为何分甲乙丙?简称有何由来?

  • 标签: 《古兰经》 王静斋 版本 述略 称谓 简称
  • 简介:     二、风格的可性      尽管很多人赞同风格不可的观点,  风格之可,更多的学者还是认为风格不但可以翻译

  • 标签: 定义译 译性 风格定义
  • 简介:文学翻译不可能有定本,原、语之间不可能产生绝对对等的文本,这是文学翻译者的共识.本文通过例示说明,读者仍能通过多种译本的共存更深地理解原作.

  • 标签: 名著复 复译 接近原文