学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:学研究既要重视文本或翻译机制,这四种翻译研究模式不仅承前启后,文学研究的发展也为翻译提供了新的研究模式

  • 标签: 中国译 研究范式 范式中国
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍外史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍外实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍外实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力
  • 简介:成书于17世纪中叶的《安多地区佛法传播史略》,是一部记录藏传佛教尤其是格鲁派在安多藏区传播历史的早期文献,成为后期诸多安多教法史的重要资料来源。作者夏尔·噶丹嘉措是当时安多地区著名高僧,1630年任青海隆务寺住持,对格鲁派在河湟流域的传播做出了很大的贡献。到目前为止,这部重要的历史文献资料尚未受到学界的关注,文章首次尝试把这部珍贵的文献译为汉文,并对文中出现的寺院、地名、人名、年份等加注,为考查这段历史的研究者提供较为可靠的文献资料。

  • 标签: 《安多地区佛法传播史略》 夏尔·噶丹嘉措 藏传佛教 格鲁派 传播史 译注
  • 简介:(接上期)汉译英,许多意合句变为形合句,增用了一个或几个connective(连接词)之后,句子的总遣词却在减少,句子更趋简,非偶然现象也。

  • 标签: 《背影》 偶然现象 汉译英 连接词 句子 上期
  • 简介:我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,界称为“反法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否

  • 标签: 含蓄否定 英语句子 否定词缀 英译汉 《英汉翻译教程》 翻译技巧
  • 简介:汉语的单词“入口”译成德语为Eingang,“出口”为Ausgang。大多数德汉或汉德词典对“入、出口”两词的释义几乎如此。在“杜登通用德语词典”(DUDENDeutschesUniversalwrterbuch)中,Eingang和Ausgang作...

  • 标签: 高速公路 德语 表达方式 译成德文 生活语言 汉语
  • 简介:钱锺书是其家乡江苏《林》杂志的编委,曾为该杂志写贺词,此事我们较为熟悉。近读李景端《风疾偏爱逆风行》(商务印书馆2017年版),对钱锺书与《林》的关系有了更深的了解,尤其是杂志创刊时发生的风波。

  • 标签: 事件 杂志创刊 《译林》 商务印书馆 钱锺书 李景端
  • 简介:印刷用语ICC的英文全称是InternationalColorConsortium,它常以ICCprofile的面貌频频出现于色彩管理的文章中,整个词是由三个词组合而成的专用复合词。

  • 标签: ICC 印刷用 COLOR 色彩管理 英文 词组
  • 简介:翻译中的可性和不可性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可性进行探讨。

  • 标签: 对等语 语言 文化差异 思维方式 不可译性
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,这里借用两个例来看看翻译观对语异化的影响摘要

  • 标签: 异化优化 浅议译语 译语异化
  • 简介:汉语古文德瘗旅文王守仁维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之。阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。薄午,有人自娱蚣坡来,云一老人死坡下,傍两人哭之哀。予曰:「此...

  • 标签: 汉语 德译 王守仁 贵州修文 七尺之躯 明武宗
  • 简介:译文译者异化不同习惯文化语言翻译汉语原作,来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响

  • 标签:
  • 简介:满文文献的开发和利用,近年来愈发受到学界和学人的重视,尤其作为第一手资料的满文档案在清史研究的各个领域具有不可替代的史料价值。中央民族大学中国民族史、满文文献专家赵令志教授主编并主持翻译的《雍和宫满文档案编》(上、下卷,以下简称《编》)于2016年10月由北京出版社正式出版发行,并荣获2016年度国家优秀古籍图书一等奖,这是国内满学和藏学界一件令人鼓舞的幸事。这批多达200多万字的珍贵满文档案的翻译出版,

  • 标签: 满文档案 雍和宫 评介 中央民族大学 满文文献 翻译出版
  • 简介:汉语里的“在”是个兼类词,它既可以做介词,又可以做动词、副词.使用的场合不同.表达的含义也不一样.这里仅就汉语“在”的日语法作一简要介绍,仅供大家参考.

  • 标签: 兼类词 语译 物场 人力不足 中国人口 卞玉
  • 简介:汉语“从”的种种日法河南大学郑宪信汉语的“从”是个兼类词、多义词、使用范围较广,使用的场合不同,译成日语也各不相同。下面谈谈它的日语法。一、作介词:表示引进起点、起因等,根据使用场合的具体意义,又可分为下列九种情况:1、表示事物的出处、来源。此时...

  • 标签: 日语 汉语 句型 日译 否定意义 助词
  • 简介:本期主题是bars(酒吧)。Ibetsomeofyouguyshitthebarsallthetime,butsomedon't.Sotoday,let'stalkaboutbars.(我肯定你们中的一些人经常泡酒吧,但有些人从没泡过酒吧。那么今天,我们就来谈谈酒吧这个话题。)

  • 标签: 酒吧 some ABOUT time TALK the
  • 简介:这里介绍鲁迅一首佚诗和另一首诗,两者都是讽刺诗。因为鲁迅诗文素以善讽著称,把这两首诗放在一起来谈,我想是合适的,又因为从来没有人专门研究过,现在提出来谈谈,也许有点特殊意义。

  • 标签: 佚诗 鲁迅 讽刺诗 译诗 诗文
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:“音韵修辞”一词,是藏文诗学辞格“”的意译。这种修辞手法在藏汉两种诗文里都可以看得到,所不同的是,汉文中比较少见,而藏语诗歌中却比比皆是。可以这么说,如果没有藏语的音韵修辞,就颇难产生藏文诗歌的精品;或者说,如果不熟悉这一修辞的妙用,藏文诗歌创作必将大逊其色。汉语“回文诗”、“藏头诗”、“顶真辞格”等都相当于藏文“音韵辞格”这一类型,只不过“回文诗”、“藏头诗”似有“文字游戏”之嫌,使用频率很低罢了。藏语的“音韵辞格”可分为“易作迭音修辞”()、“难作他式修

  • 标签: 汉诗 译诗 文字游戏 藏头诗 诗歌创作 诗歌翻译