学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:通过考察我国境内俄语语言景观分布及译写,我们发现我国俄语语言景观主要分布在对俄边境城市和俄语国家来华旅游或购物较多的城市,这些城市的语言景观俄质量堪忧,错误颇多,主要为正字法、词汇、语法、混合以及其他错误,尤以混合错误为多。本文旨在对这些错误进行分析并加以改正,以期为整饬与规范语言景观俄语译写提供借鉴,为政府制定相关政策、规范语言景观市场提供依据,为政府、企业乃至个人拟制俄语语言景观提供参考。

  • 标签: 语言景观 俄译 错误分析 境内
  • 简介:1.请告诉我你的家庭地址。误译:Pleasetellmeyourfamilyaddress.正:Pleasetellmeyourhomeaddress.family指家庭成员,home指房屋、地址,所以“家庭地址”只能是homeaddress。

  • 标签: 汉译英 句子 家庭成员 地址
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自在翻译教学中的应用。作家的自研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。

  • 标签: 自译 忠实 表达 林语堂 翻译教学
  • 简介:影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关语翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关语的翻译,讨论双关语翻译的难点及可性,并为译者提出可行的翻译策略。

  • 标签: 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-08-09
  • 简介:一本关于无产文学的书,梁先生说作者的阶级,是也和梁先生一样地对于无产文学的理论

  • 标签: 文学阶级性 硬译文学
  • 简介:"仁"是《论语》的主要概念,也是孔子伦理道德范畴的核心和精髓,对"仁"的理解和阐释是《论语》俄的关键之处。由于"仁"的内容宽泛而复杂,很难在俄语中找到对等词,导致其法的多样性。通过分析现存的几种常见的俄法,本文认为音译加注释是全面忠实传达"仁"之内涵的最佳选择。

  • 标签: 《论语》 翻译 对等词
  • 简介:摘要

  • 标签:
  • 简介:由美籍华裔穆斯林闪目氏·仝道章先生穷十七年之心血,翻译、详注的中阿文对照本《古兰经》已由林出版社在南京出版。这个译本被公认具有以下特色:(一)采用中阿文对照形式编排,特别是将阿拉伯文按节次分行排列,更为醒目,

  • 标签: 《古兰经》 形式编排 道章 美籍华裔 章先生 译林出版社
  • 简介:利用同经异相互参校,是六朝就已开始运用的佛经研究方法。在今天的语言研究中,它对于考释词语、识别新的语法成分、管窥语言的发展和译经语言的复杂性、辨通假等仍然具有重要的参考价值。但同时也必须看到,同经异的对比只是给问题的解决提供了可能性,而要把这种可能性转化成必然性,一般来说还必须有其他方面的证据。

  • 标签: 汉译佛经 同经异译 比较 语言 价值
  • 简介:宋代唱赚《愿成双》谱是一套弥足珍贵的古代民间音乐的乐谱。要使其得到准确解译,首先必须认准所用音高谱字及相关符号,同时对作为一首套曲的结构特点及分曲性质予以把握;在具体解译中要充分利用各种依据,采用合乎音乐自身规律的方法,抓住乐谱、乐曲内含的音调及节奏特点予以处理;对于分曲谱要尽可能地选配宋元时期同曲牌的唱词,从词曲结合的角度加以验证;最后要将各个分曲谱整合起来,从作为一首套曲的全局加以考察。这样解译出的乐谱,尽管还不能说是宋代唱赚的原貌,但已接近原曲原貌,是一份相对准确的谱。

  • 标签: 宋代唱赚 《愿成双》谱 解译题
  • 简介:<正>1.工具性和人文性并重。林新版小学《英语》在整套教材的架构设计上充分体现了现代小学英语教学的特点,集工具性和人文性于一身,使新教材更具整体性、开放性和灵活性,既可以满足学生的不同个体学习需求,也可以满足教师的多种教学要求。所设计的七个板块(指Storytime,Funtime,Cartoontime,Lettertime,Songtime,Checkouttime和Tickingtime七个板块)密切相关,相辅相成,紧紧围绕教学的核心内容,通过不同板块的呈现来完成教学目标。

  • 标签: 《英语》 小学英语教学 译林 个体学习 语言实践 技能训练
  • 简介:体例在词典编纂中起着举足轻重的作用。笔者根据词典编纂的体例原则,试对《学辞典》在子类分类、页码编排及条目编排等方面的优点与不足进行探讨。

  • 标签: 体例 分类 页码 排序
  • 简介:"不可性"在概念词的翻译中尤为突出,其原因在于概念总是与其他概念相连,概念与整个概念体系、甚或整个思想体系相连。"Ontology"是西方哲学中一个关键的概念词,其实质是研究being的一门学问,其产生是缘于being在西方语言使用中所独具的"普遍性"。本文在对"Ontology"进行词典学考察基础上,从决定其意义的关键词"being"在西方哲学中和在日常语言中的使用入手,并结合"Ontology"产生的理论背景以及中西方语言和思想的巨大差异,对其"不可性"进行了全面辨析。有鉴于此,对于类似的概念词,要消解其"不可性",从本质上看,只能在目的语语境中思考如何对其进行"再命名"。

  • 标签: 本体论 是者 概念词 不可译
  • 简介:谈“it”作为形式主语、宾语的翻译方法。

  • 标签: 英语 翻译 方法
  • 简介:来指出语在翻译过程的异化,语的异化主要来自西方语言习惯的影响,好的翻译是语的优化

  • 标签: 中的异化 异化优化 文化中的
  • 简介:著名翻译家钱歌川先生指出:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必须具有的基本要素。俗话说‘岂有此理’,正是翻译者随时需要的考虑。凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须要合乎逻辑,合乎情理,否则必然有误。”翻译实践中,译者必须学会运用逻辑判断这一法宝。

  • 标签: 地道 译文 逻辑判断 翻译者 翻译实践 钱歌川
  • 简介:海德格尔"字面翻译"之含义分析,说明海氏主直译。海氏阐释学实质之透视,表明学对海氏存在误读。海氏不可观之阐述,说明对海氏深入研究之必要。海氏翻译之思考,则丰富"重译"之内涵。

  • 标签: 海德格尔 字面翻译 阐释学 不可译
  • 简介:1.他瘦得像猴子。拙:Heisasthinasamonkey.正:Heisasthinasalath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。asthinasamonkey就未必会产生相同的联想。

  • 标签: 汉译英 句子 形象生动 中国人 英美人 猴子