学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:题1使用放射性元素(如氚)可以用来制造电池.如图1所示,“电池”由一个金属球和尾部有放射性样品的引导杆(杆和球体是绝缘的)组成,样品就置于球的中心位置,每秒钟有放射性衰变,电子射线的能量均匀分布在(Wmin,Wmax)区间.试问这个电池的电动势是多少?现在这个电池能得到的最大电动势是多少?外部电阻负载为多少时电池表现为电流源(而不是电压源)?以氚为放射性物质,使用恰当的相关参数,对电动势进行数值估计.

  • 标签: 物理奥林匹克竞赛 2008年 电磁学 加拿大 放射性元素 放射性物质
  • 简介:“翻译腔”的表现与危害翻译必须克服外国腔,每种语言都有自己的句法,而这是不能照搬的。可实际上,很多译文都存在洋腔洋调和不符合汉语习惯的表达方式,即舍弃合适、流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式,翻译出既不符合汉语规范,又不符合中国人习惯的译文。此类译文明显文句不通顺,

  • 标签: 翻译腔 译文 地道 汉中 英译 汉语习惯
  • 简介:摘要中国改革开放程度加深,综合国力不断增强,这使得与国外交流日益密切。许多非文学类型的文本涌入国内,了解国外知识以及追赶世界潮流,这些刺激了翻译行业的迅猛发展。而传统的人工翻译已渐渐不能适应翻译行业的速度。计算机辅助翻译应运而生,冲击了传统的人工翻译。其中具有代表性的计算机辅助翻译软件iCAT火云客节省了译员翻译非文学文本的时间,提高了工作效率,减轻了负担。以此软件为基础,分析其特点,深入探讨它在非文学翻译中的应用。

  • 标签: iCAT火云译客 计算机辅助翻译 非文学翻译
  • 简介:金岳霖的翻译问题主要表现在译意与味的二元对立以及文学不可两个方面,他站在知识论的立场上选择了译意,抛弃了味,结果把文学翻译推向了死胡同。解决这一难题一方面需要摆脱知识论对文学翻译的限制,运用境界论的思想实现从译意到味的层级超越,另一方面需要通过建构翻译语境与创造新的表达方法突破文学的不可

  • 标签: 金岳霖 不可译 译意 译味 知识论 境界论
  • 简介:跨文化意识与文化误读翻译是典型的跨文化交际活动。为尽最大努力减少跨文化交际失误,我们在翻译中必须对语言在特定环境下的实际应用及其交际功能时刻保持高度的跨文化意识。

  • 标签: 文化误读 翻译 跨文化意识 地道 译文 交际活动
  • 简介:翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。

  • 标签: 翻译目的论 实用翻译 威妥玛拼法
  • 简介:笔者以不同时期出版的《瓦尔登湖》的3个中文译本为例,运用归化和异化的翻译思想,比较分析语文化介入问题。通过比较发现,不同的译者在语文化因素的介入上表现出各自差异。随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化语到回归源语表达的演化过程。另外,不同译者在处理语文化介入上同样存在着侧重归化或侧重异化的现象。

  • 标签: 《瓦尔登湖》 3个中文译本 译语文化介入 归化 异化
  • 简介:笔者曾撰文《外国文学翻译体例的时代演变:基于〈瓦尔登湖〉不同译本的比较》,对比《瓦尔登湖》在改革开放后三个阶段的代表性译本,发现这一时期我国的外国文学翻译体例在归化、异化趋势上有清晰的岁月足迹可循,暗合多元系统论。而该文从词汇、句法和语篇三方面对比以上译本后发现,正文并没有在归化、异化方面呈现一定趋势,岁月的足迹并非清晰可见,相比之下,译者的痕迹似乎更为明显,不符合基于多元系统论的推测。究其原因,笔者认为:对目标读者以及翻译文学在文学多元系统中的地位,三位译者都有清晰的认识,有意勾勒出译本框架,采用一定的体例,试图达到预期目的,因而在体例上岁月的足迹清晰可循。但在实际翻译过程中,译者难以摆脱各种主体因素的影响.如译者的身份、个人性情、文化背景及成长环境等,难免偏离预设轨迹,给译文烙上深深的译者痕迹。

  • 标签: 《瓦尔登湖》 岁月的足迹 译者的痕迹 归化 异化 多元系统论
  • 简介:英汉视理解策略(顺句驱动、类意群断句)与英语快速阅读技巧(扫描、跳读)均服务于文本的快速理解,从认知心理层面讲,都是用于高效激活认知主体已有的非言语心理空间或动态整合已有的非言语心理空间而创生新的非言语心理空间。文本由线性句子构成,句子结构的心理实质是非言语心理空间在语言层面的在线空间部署模式。言语理解时,加工句子的过程是“线性、立体”的过程,其效率取决于结构清晰度和回视率。

  • 标签: 英汉视译理解策略 英语快速阅读技巧 认知相关性
  • 简介:4月20日至21日,中国翻译协会第七次会员代表大会在京召开。会议就翻译界深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,围绕“四个全面”战略布局,着力加强国际传播能力和对外话语体系建设,着力加强高端翻译人才特别是高端中译外人才培养,着力在对外开放新形势下促进中外人文交流、推动中华文化走向世界,讲好中国故事,传播中国声音,着力推进翻译行业组织改革发展等议题进行了深入讨论。

  • 标签: 中国故事 董事长 第七次会员代表大会 理事 翻译人才 传播能力
  • 简介:任务型学习理论强调学习者以任务完成为学习目标实现的标志,学习者在学习过程中通过任务的完成而创造出真实的语言环境,并且把语言的使用作为一种自身经验和知识的积累,重点培养学习者的主动学习能力。而课堂教学作为我国学生学习外语的一种重要而传统的途径,必然在学习者知识构建的过程中占据重要地位。本文尝试把任务性学习理论应用到大学英语读写课堂中的Lead-in环节的教学当中,试图探索传统的课堂教学条件下如何让课堂导入部分最大限度发挥其作用,并给学习者学习新知识产生积极而正面的影响,从而提高大学英语读写的教学效果。

  • 标签: 任务型学习 大学英语 课堂导入
  • 简介:文学全,集有文学与全转换的二重艺术,旨在为原作内容求得艺术性的语形式。形式有宏微之分,对全转换,界关注微观形式较多,常常冷落或忽视宏观形式。原因无他,主要是微观形式(比如词句)变化很大,易于发现,而宏观形式(如叙事类型)变化很小,难以察觉。

  • 标签: 宏观 类型 小说 翻译 艺术性 文学
  • 简介:摘要在国内尤其大陆地区,林少华翻译的村上春树的诸多作品,得到了广大学者和读者的肯定,其中《挪威的森林》尤其著名。本文通过对比《挪威的森林》林少华版和赖明珠版,结合林少华的生平经历、翻译观念等,探讨了文学翻译者应具有的基本素养。

  • 标签: 文学翻译 双语水平 审美忠实
  • 简介:对《三国演义》两个英语全译本的译介策略进行比较研究,进而对典籍外和中国文化走出去问题进行学理探讨。通过具体例的对比分析,发现在翻译《三国演义》原作中的特质文化词、宏大故事结构和典故文化时,面对不同时代的社会语境和目标读者不同的阅读期待,第一个全译者邓罗采取音译、改写和意译为主的翻译策略,而半个多世纪后的第二个全译者罗慕士则采用转译、直译和释结合的翻译策略。这是两位翻译家从各自时代的目标读者出发,在忠实于原作的基础上,为保证译文可读性与可接受性所做的有益尝试,也是他们的译本被各自的目标读者接受的重要原因。处在不同时代的邓罗和罗慕士对《三国演义》的成功译介给人们的一个重要启示是,文化经典的外既要考虑忠实性和准确性,也要兼顾差异性和目的性,同时还要兼顾市场原则。

  • 标签: 三国演义 典籍外译 翻译策略
  • 简介:摘要国民经济体系不断发展,也带动我国建筑行业的崛起和革新,在极大程度上优化了公民的居住环境和居住条件。但由于住宅建筑所消耗的能源和资源量也是很大的,因此建筑行业就要提起重视,强化节能环保意识,设计绿色房屋建筑是当今时代发展的需求。随着当今社会逐渐向节约型发展,在设计房屋建筑期间融入节能环保理念满足我国提出的可持续发展战略。

  • 标签: 房屋建筑 建筑设计 节能环保 节约能源
  • 简介:摘要:广告时代,变理论为广告翻译提供了新路径。研究在变理论的基础上对苹果产品iPhone 12 Pro的广告语进行分析,并进一步探讨了广告翻译的基本原则,即主次性、叛逆性和本土化。

  • 标签: 变译 iPhone 12 Pro广告语 翻译原则
  • 简介:新教育理念认为,学生不是学习的被动物,而是学习活动的主体因素。新课标把激发学生的自主性作为重要的改革目标。这既是学生终生发展的要求,更是广大中小学教师在多年的教改实践中总结出的宝贵经验。牛津英语教材在素材选择、篇目编排上都对此目标做出了努力。该教材与其它英语教材的区别:第一,更大量的词汇,比如大量新词在Practice,StudyskillsandPronunciation板块教学中出现;第二,

  • 标签: 牛津英语 小学教师 学习成效 译林 主体因素 学习活动