学科分类
/ 6
108 个结果
  • 简介:翻译不仅是一种双语活动,更是一种双文化活动。由于不同语言产生不同的文化背景,在翻译中两种语言的文化沉淀相互冲突,就出现文化差异的现象,使读者对不同文化现象的解读产生了困难,这就是所谓的文化缺省带来的文化交流过程中的“意义真空”现象。

  • 标签: 《红楼梦》 杨译本 文化缺省
  • 简介:以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。在纪实翻译策略下,歇后语的英译可分为直译和直译加注释;在工具翻译策略下,可分为套译和意译。

  • 标签: 汉语歇后语 目的论 纪实翻译 工具翻译
  • 简介:对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庚寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能目的论视角提出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对策。

  • 标签: 酒店 菜谱 闽菜 翻译 功能目的论
  • 简介:商贸越翻译作为中越两国商务交流的纽带和桥梁,在中越两国商务交往中发挥着日益重要的作用。涉越商务合同、各类信函的商贸文本翻译要遵循“忠实、通顺、专业”的标准,由于商贸越语文本在文体和风格上有其自身的特殊性,在翻译中应采取相应的策略,使译文更趋完美。

  • 标签: 国际商贸文本 越汉翻译 标准与技巧
  • 简介:公元前221年,秦国统一华夏地区,建立了中央集权制度,仅仅过了12年,在“天下苦秦久矣”的怨愤中,全国掀起针对秦朝暴政的武装反抗运动。秦朝统治已土崩瓦解,面对群雄逐鹿、诸侯纷争的形势,出现了天下重新洗牌的机遇。紧扣楚汉战争中刘邦集团三入关中的史实.重在考察刘邦集团对秦地战略意义的熟识程度,查验关中地区在刘邦本人心目中的分量.用以判断其是否具有超越一般人的全局眼光。结果表明刘邦前后虽有多次进入关中的亲身经历,但对其战略地位的认识相当含糊.却因善于采纳臣属的高见而抓住了有利时机,做出了“即日车驾西都关中”的果断决定。从上述“入都关中”过程审视得知,一个时代建国定都的胜算,很大部分取决于对既有条件(地理条件和历史因素)的熟识程度,以及据此做出的是否符合形势特征的决策判断。

  • 标签: 秦末汉初 刘邦集团 入都关中 战略眼光
  • 简介:中国文化博大精深,影响了东亚地区,“衣冠唐制度,礼乐君臣”一诗,便体现了附近国家夸耀本国所拥有汉文化的夸耀之情。但是关于此诗的来源,历来众说纷纭,有日人滕木吉说,越南人胡季雄说,明人吴伯宗说,明初日本使者说。笔者今对诸说进行考证,力求找出该诗来源。

  • 标签: 吴伯宗 胡季犛 衣冠唐制度 礼乐汉君臣
  • 简介:艺术意境的迁移是造成古汉语诗歌英译困难的因素之一。文章分析了在古汉语诗英译过程中影响其艺术意境迁移的其中两大因素,即译者在翻译过程中的主观创造力和由古汉语诗语言本身导致的客观存在的翻译障碍

  • 标签: 影响 艺术意境的迁移 因素
  • 简介:以深圳6大交通系统的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状。通过分析当前交通公示语英译存在的问题及原因,指出公示语英译应采用“借鉴、写作”的翻译方法,并以此方法为指导对深圳部分交通公示语的英译提出改进建议。

  • 标签: 交通 公示语英译 调查 深圳
  • 简介:鉴于浙江省涉外酒店简介英译现存的问题,采用抽样、问卷及访谈等调查形式,综合分析所收集的素材,提出了解决对策,即转变观念,严谨治学、加强管理,有据可依、削弱“多头管理”的弊端以及培养高素质的翻译人才。

  • 标签: 浙江省涉外酒店 简介 英译 问题及对策
  • 简介:基于语料库,从词汇和句法层面对《离骚》孙大雨译本、霍克斯译本两个英译本就翻译背景、翻译策略进行比较分析发现,两位译者风格迥异:孙大雨注重将原作的异域文化气息原汁原味地传递给读者;霍克斯用词较为简单,迎合本土读者的偏好。在文学翻译实践中,译者应秉承传播优质文化理念,综合运用相应的翻译策略,力求译文不仅忠于原作又满足交际需求。

  • 标签: 《离骚》 译者风格 语义翻译 交际翻译
  • 简介:该文试从福柯的话语观出发,引入福柯的“权力话语”理论,并以((2013年中国政府工作报告》英译本中的相关“中国英语”词句及表达形式为研究依据.分步浅析“中国英语”英译的策略.力求促进“中国英语”在中国话语建构中发挥作用,为现代英译者提供英译理论参考。

  • 标签: 话语观 政治文献 话语建构
  • 简介:每个民族都有自己的称谓系统。它是特定的人际关系和社会文化的缩影,也是人类礼仪文化的重要组成部分。各国各民族由于语言不同、风俗习惯不同、社会制度的差异,在称谓上差别很大。在跨文化交际时,如果不了解这些差异,那就会产生交际障碍。

  • 标签: 俄语 汉语 名词 称谓语 使用规则
  • 简介:画像是中国汉代先民留给后人巨大的物质财富与精神财富。前辈们通过对画像的研究,概括出画像的题材谱系:天文图像、升仙图像、历史故事图像、祥瑞图、战争图、狩猎图、庖厨图、乐舞百戏图。在这些纷繁复杂的画像中,表面的太阳、酒杯、酿酒、对酌体现着尼采的日神精神与酒神精神,深层次地对生命的肯定与对生命的迷狂更加体现着理性的日神精神与非理性的酒神精神。

  • 标签: 汉画像 日神精神 酒神精神
  • 简介:本文选取了部分常见动物词语,运用对比语言学、词义学、文化语言学、认知语言学理论,在其概念义基础上,从借物征取义和语音关系取义两方面进行分析,比较了泰动物常用熟语、比喻句等,描写和对比了二者象征义的共性和差异,最后阐释形成二者差别的影响因素。成果可应用到二语教学,使二语学习者更全面地理解和掌握泰动物词语及其文化内涵。也有利于跨文化交际。

  • 标签: 动物词语 象征义 共性 差异 影响因素
  • 简介:语篇功能主要由三个语义系统构成:主位系统,信息系统,衔接系统。贺知章的《回乡偶书》一诗原文和其英译文,在主位结构和信息中心等方面,非常相似,而在衔接的表现方面,则存在明显的差别。说明主位和信息结构可以作为分析评价古诗英译文的标准之一。

  • 标签: 《回乡偶书》 英译 语篇功能
  • 简介:语言是文化的载体,而谦词又是语言中的重要组成部分,因而反映在文化差异上也具有较强的代表性.在跨文化交际过程中,影响交流顺畅的一个重要因素就是中西谦辞文化差异.本文论述了影响汉英谦辞差异的五种中西文化差异以及三种汉语谦词的英译策略,以期有利于中西交际和文化交流.

  • 标签: 谦辞 文化差异 英译策略
  • 简介:翻译不仅是语际转换的过程,它还是一种跨文化交际模式,翻译中必然时刻体现两种不同文化的碰撞与融合。翻译创造了源语文本在另一文化系统中的形象。文章以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《天堂蒜薹之歌》的译本为个案,分析了《天堂蒜薹之歌》译本中文化因素的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的“创作性叛逆”。

  • 标签: 《天堂蒜薹之歌》 创造性叛逆 翻译策略 莫言 葛浩文
  • 简介:文体学是一门研究文本的学科,对文本的语音、词汇和篇章的分析能使我们更好地理解和欣赏文本,同时能帮助我们更好地翻译文学作品,特别是诗歌。本文运用文体学的理论,对《回乡偶书》几个英译版本比较分析,探讨译本的含义和美学价值以及诗歌英译的原则。

  • 标签: 文体学 翻译 比较
  • 简介:回译研究在丰富翻译理论、指导翻译实践方面都起着重要作用.回译可以检验译文的准确性,还可以当做一种翻译策略,用于指导翻译实践及用作语言研究和翻译研究的辅助工具.本文在研究“水货”一词英译的基础上,着重探讨回译的基本策略:约定俗成原则和统一原则,并在实践的基础上分析回译在翻译过程中的意义.

  • 标签: 回译 水货英译 回译策略 回译意义
  • 简介:党中央提出的科学发展观具有普遍指导意义。我国少数民族双语教学工作要得到迅速、健康的发展,就必须用科学发展观更新教育理念,用科学发展观变革和创新教育制度,用科学发展观指导教学过程,用科学发展观处理语言问题。

  • 标签: 科学发展观 民-汉双语教学 教育理念 教育制度