简介:著名翻译理论家尤金·奈达把翻译中涉及的文化因素分为五类,即:(1)生态文化;(2)语言文化;(3)宗教文化;(4)物质文化;(5)社会文化。(Nida:1964b:91)其中宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,也是特定文化的核心部分。宗教属于深层文化,则较难沟通与交流,因为它涉及人物的精神生活,包括价值标准、心理习惯、思维方式、观念定势等。作为西方语言之一的英语,深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化因素。而《圣经》是基督教的经典,只有了解《圣经》内容,才能把英语句子中所蕴涵的深层的文化内涵有效地翻译出来,对于跨文化的交流,无疑是有所裨益的。
简介:摘要:基于对陈子昂‘‘风骨’’说的了解可以得知,其诗文的理论主张对唐代诗词的发展起到了积极的创作影响。他对诗文的风骨追求,以及对诗美理想的向往,对后期唐代诗文的良性发展做出了重要铺垫。‘‘风骨’’说的全面应用,相当于为唐代诗文注入了新的活力与生命,与此同时,为齐梁诗风的抨击做出了重要贡献,以此促使南北文学走上了以‘‘风骨’’为写作中心的正确道路上。也正是陈子昂对诗文‘‘风骨’’的坚持,为唐代后期的诗风雄健拉开了帷幕。文章基于对陈子昂‘‘风骨’’说背景的研究,综合‘‘风骨’’说内容,对其理论内涵与实践进行了简单说明,并探讨了‘‘风骨’’说对唐代诗文的影响。