简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl
简介:我们的最大健康威胁是你无法控制的压力。美国《真简单》杂志就给出以下最简单的减压秘诀。1.在重要场合.许多人都将目光聚焦在你身上应对方法:告诉自己“这和平常没什么分别.只不过人多罢了”。把注视你的人想象成家人.就好像自己在家人面前做事,你就不会压力那么大了。
简介:本文以林业能源管理中的部分行业标准为例,详细阐述了若干标准名称、术语和定义的正确翻译方法.继而说明在采用国际标准以及标准起草过程中,英文翻译的重要性.同时阐明标准编写人员的素质及职业规范同样至关重要.
简介:科技英语翻译中常见的减词译法有虚词的减译、实词的减译以及逻辑减词。在科技英语翻译中,通过虚词、实词以及逻辑减词译法不仅无损于原文的精神实质,还可以使译文更准确、曼精练、更合理,取得事半功倍的作用。
简介:目次一、为何从法学流派出发二、实用自然法的保守倾向(一)庞德对自然法保守一面的发觉及误解(二)没有绝对价值的自然法三、实用自然法的实证品格(一)作为一种框架的理论与实用自然法(二)强力支撑下的规范与理念的混合体(三)超越法与道德之争四、超越如何可能(一)实用主义主导一切(二)从社会视角来看法律(三)法律与文明的可能张力
简介:当代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。
简介:虽然要完全看懂游泳的英文文献,或者顺利地和外国友人就游泳问题进行沟通,文中所讲的这些单词、短语是远远不够的,但是懂得一些关键技术的英文表达却可以帮助我们在文献中找重点,在沟通中有思路。希望这次的分享对大家有所帮助!
简介:Voice声音‘’我们需要一定的规模,但一旦我们有足够的规模,必然会导致决一雌雄,这足一场三巨头的重黄级斗争如果我要打一场真正的战斗,我就会选择更大规模的价格战,技术战'——日本软银集团总裁孙正义
简介:刘敏、张伶俐在《理论月刊》2013年第12期撰文认为,翻译不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。当翻译实践遭遇语言和文化的双重障碍时,就产生了语言的不可译性及文化的不可译性。作为不可译性的一个重要体现,文化的不可译性是翻译领域中一个无法忽略的问题,其在翻译过程中的处理对于准确、完整地传达原语的语义和文化特色来说尤为重要。可以通过详细阐述语言、文化与翻译之间的关系,探究文化不可译性的根源及种类,并达到等值翻译的目的。
简介:一到节庆,祝福短信满天飞,一条条地发送和回复很费精力,此时“短信助手”就有了用武之地。下载安装后,打开该应用,首先可选择开通短信加密服务(如图1),保护隐私。点击左上角的菜单键罐募,可看到很多短信辅助功能(如图2)。点击“短信备份”,就可以在云端备份短信,避免由于硬件问题导致的信息丢失(如图3)。
简介:《回乡偶书》出自唐朝诗人贺知章(659~744)的手笔,是传世的名作。这首诗既写出了诗人老年返乡的喜悦,又表现了久客异乡的悲凉,可谓悲喜交加,情感复杂。诗中采用了对比手法,“少小”与“老大”,是诗人自身的对比,儿童和老年人是另一层对比,儿童性情活泼,天真好问,让回到家乡的老人,心生无限感慨。第三层对比:诗人回到家乡,他本是当地人,是主人,却被儿童当成外地人,看成客人。这种反主为客,隐含着诗人的感慨。
简介:黄梅戏作为我国的五大剧种之一是国家文化软实力的载体。它的外译工作虽然历史不长,但肩负文学艺术交流、促进黄梅戏在海外推介和传播,为中华文化"走出去"贡献力量的历史重任。黄梅戏外译工作上持续加强的政策支持、陆续面世的译文作品和不断突破的研究成果,将进一步推动黄梅戏外译工作的发展。
简介:庄子好寓言,好大言,而他的朋友惠子则是一个实用主义者、经验主义者,对庄子的荒诞不经很厌烦。他正告庄子:子言无用。他是一个老实人,他很实在地用经验来证明庄子的大言无用。他对庄子说:“魏王送我大瓠之种,我种植后结出的葫芦有五石那么大的容积。但是,用这大葫芦去盛水,它皮薄质脆,承受不了水的压力。把它剖开做瓢吧,也太大了,不但没有这么多东西要它来装,也没有这么大的手拿它呀。
简介:前理解是诠释学的一个基本概念,充分认识译者的前理解及其作用,对分析翻译活动中译者的个性化翻译有重要的指导意义。我国晚清翻译家辜鸿铭在其儒经译著的注释中,开拓性地旁征博引,尤其大量援引歌德,力图在歌德观念和儒家学说之间建立联系,生动彰显出其前理解的深刻烙印。
简介:翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自译在翻译教学中的应用。作家的自译研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。
简介:该文从译文是否准确把握了原文,以及译文是否传达出了原文中对当代人们有实践功效的内容等方面出发,探讨了安乐哲、郝大维《中庸》英译本里“中庸”、“诚”、“慎独”和“性”这四个极其关键的核心概念的翻译是否得当。认为这几个概念中有的译得到位,甚至精彩,有的则有所不足。
简介:新课标实用文品读包括自然科学类(学术性、科学性强),社会科学类(社会性、人文性强),文化述评类(人物传记、民风民俗、社会心态与社会发展最新成果)等,是离学生生活最近、实用价值最高且有一定时效的文章,也是学生吸收信息、提升辨析能力的重要途径,同时是每年高考语文必考题型之一.
简介:《小夜曲》(Serenade,1937)自然不是詹姆斯·M.凯恩最知名的小说。同《邮差总按两遍铃》、《双重赔偿》和《幻世浮生》三部作品的熠熠盛名相比,它更像是一首精彩绝伦的B面歌曲。同那三部名作一样,《小夜曲》也被改编成了电影上映(1956),可尽管有马里奥·兰扎(MarioLanza)的精湛演唱与琼·芳登(JoanFontaine)的倾国美貌,此片还是几近湮没无闻。这次失败的改编或许影响了小说本身的流传。
简介:时政文本的译文已成为世界了解中国的重要媒介之一,对传播中国的政治主张、增进国与国间的了解互信及文化交流等方面起着重要作用。本文将从语用翻译的角度,分析了时政文本的翻译方法。
简介:
这些译法你“造”吗?
8条实用生活减压法
例析林业能源标准英文译法
探析科技英语翻译中的几种减词译法
超越法学流派之争——解读庞德的实用自然法
《狼图腾》译里译外的中西精神
双语译林
实用资讯
文化的不可译性
新年实用App
《回乡偶书》俄译赏析
黄梅戏外译研究
实用与虚用
辜译援引歌德的前理解探析
自译在翻译教学中的应用
对《中庸》英译本里几个核心概念译法的探讨——以安乐哲、郝大维英译本为例
就文论文实用时效——高考语文实用文品读技巧例谈
艺术家夏普之死——《小夜曲》译后记
析时政文本俄译的语用翻译策略
找出6个“实用句型”吧!