学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文章以国内公开发表的三篇典型术语误译纠错论文为例,对术语误译使用的翻译方法和术语正使用的翻译方法进行了探讨。结果表明,三篇术语误译纠错论文中术语误译所使用的翻译方法均为“现有”,而术语正所使用的翻译方法均为“找”。文中的“找”指的是依据原语术语的含义,通过适当的方法,直接从语专业文献中找出与原语术语相对应的语术语的翻译方法。“现有”指的是在目前翻译专著、论文中经常提及的直译、意译、音译等术语翻译方法。原语术语,按其在语中有无对应的语术语,可以分为两类,一类是有语对应词的原语术语,另一类是无语对应词的原语术语。在我国术语翻译文献中,虽未见到“找”的字样和系统的理论论述,但不时会见到诸多译者以不同方式表达出的“找”思想。“找”是我国术语翻译宝库中的瑰宝,继承“找”并将其付诸翻译实践对于降低术语误译率、提高翻译质量具有重要意义。

  • 标签: 术语翻译 误译主因 找译译法 原语术语 译语术语
  • 简介:翻译离不开思维,逻辑推理,更离不开外在的语言形式。正和反的差异就体现了这些方面的问题,同时,正反也是一个至关重要的翻译技巧。正确使用这一技巧对译者提升翻译水平有着极大的帮助。当正的语言不符入语的表达习惯,或者让人费解,甚至出现误解时,英语中有些从正面表达的词或句子,译文里可以从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。为了使使译文更清楚明白地表现原语意,更符合入语的表达习惯,使得读者能更好地接受语言信息,本文通过举例说明了这一技巧具体应用法则,从而更加准确地掌握这一技巧,提升翻译水平。

  • 标签: 正译 反译 应用法则
  • 简介:中文菜单的英文在传播中华餐饮文化中起着重要作用,本文针对2016年B20晚宴英译菜单中存在误译与漏问题,以《中文菜单英文》为参照,对原英译菜单做了一定的改进与补充,为菜单翻译提供一定的理论及实践层面参考。

  • 标签: 中文菜单 英译 B20峰会 中文菜单英文译法
  • 简介:书评阿根廷婆婆“原来人真的会死,每一个自以为普普通通的日子刹那间变得面目全非,而心中的那些漫长无聊的感觉其实全部都是错觉。”美津子18岁那年,母亲去世了。母亲去世那一天,父亲由于不敢面对现实,竟然“玩”起了失踪。半年以后,美津子在小镇边缘那幢遗址般的阿根廷楼里找到了父亲。

  • 标签: 阿根廷 “玩” 去世 母亲 父亲 婆婆
  • 简介:一鬼子的电台不见了,这可是件不得了的大事。那天清晨,天刚蒙蒙亮,我爷爷刘先旺就从床板上一跃而起,拎了个水桶去喂圈养在门前水汪里的老鸦,这是我爷爷每天早上起来的习惯性动作。老鸦的学名叫鸬鹚,你也可以叫它们鱼鹰。它们的作用我不用多说了,大家应该都懂的。我爷爷这辈子从来没叫过它们的学名,就管它叫老鸦,苏北里下河地区的人们都这么叫,我爷爷当然也就这么叫。

  • 标签: 习惯性动作 里下河地区 爷爷 学名
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:【原文】企者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。其在道也,曰余食赘形,物或恶之,故有道者不处。(《老子·第二十四章》)【译文】踮起脚跟,无法站得久;跨步前进,无法走得远;局限于所见,就看不明白;以自己为对,就遮蔽真相;夸耀自己的人,没有功劳;仗恃自己的人,无法领导。

  • 标签: 《老子》 译解
  • 简介:2017年底,教育部印发了《普通高中课程方案和语文等学科课程标准(2017年版)》,全面落实党的十八大明确提出及党的十九大进一步强调的“落实立德树人根本任务,发展素质教育”的要求。

  • 标签: 《老子》 译解 课程标准 课程方案 普通高中 立德树人
  • 简介:高考励志联莫放青春交白卷;宜教玉藻振金声。龙虎榜前争上下;诗书卷里忘春秋。

  • 标签: 对联 龙虎榜
  • 简介:居室联客厅联竹影摇窗参月语;花风及案润书香。湖南颜资芳居者安,和为贵;室之雅,书作香。广东严习文积善持家传礼法;崇仁策世振儒风。山西李劲松勤耕垄亩困仓满;饱读诗书大道宽。广东林忠室养芝兰无俗气;诗吟山水有清音。

  • 标签: 对联 和为贵 广东 读诗 山水
  • 简介:贺曹祥炳新婚喜见獭山鸾对舞;欣逢虎地凤双飞。碧水漾金湖,喜气盈门,百年好合馨香溢;红梅开獭岭,春风满面,一世良缘幸福临。

  • 标签: 对联 文学 文学作品 现代文学
  • 简介:寿联高举霞觞倾北海;欣挥彩笔祝南山。湖南颜资芳颂献南山欢甲子;筵开上苑寿春秋。山西郭志萍花甲重开新岁月;古稀再创大辉煌。

  • 标签: 对联 南山 寿联
  • 简介:婚庆联通用婚联合卺交杯福共享;成家立业喜同筹。福印两心帖印喜;花开三月梦开春。喜此日初衷依旧;望他年恩爱如今。共盟并蒂百年约;喜结同心一世缘。

  • 标签: 对联故事 民间文学 民间对联故事 杂著
  • 简介:摘要目的针对PDCA循环在小儿支气管肺炎护理管理中的实用价值进行分析。方法将这88例小儿支气管肺炎患者作为本次研究的研究对象,随机将其分为对照组(n=44)和观察组(n=44),我们运用常规护理的方式予以对照组患者进行护理,运用PDCA循环对观察组的患者进行护理,对观察组和对照组两组患儿的肺功能以及临床效果和护理满意度进行观察。结果对照组患者治疗有效率明显比观察组患者治疗有效率低,对照组患者对临床护理的满意度比观察组患者对临床护理的满意度差,两组患者之间的差异P<0.05,差异具有统计学意义。结论PDCA循环对小儿支气管肺炎患者进行护理有显著的护理效果,这种护理方式能够很大程度的改善患者的肺功能,值得在临床上广泛的推广运用。

  • 标签: PDCA循环法 小儿 支气管肺炎 护理管理 实用价值 分析
  • 简介:汉语人名的翻译,主要依靠使用汉语拼音等方式来完成。而仅仅依靠这些方式,将给文化输出造成一定的阻碍。汉语与英语由于存在读音上的差异,使用拼音难以使人名读起来流畅、自然。因此,本文在总结汉语人名英译过程中常用的方法后,对人名的进行了讨论,以期找到一些方法,来最大限度地将汉语人名转换成易于接受的英文人名。

  • 标签: 人名 英译 创译
  • 简介:“SheWalksinBeauty”是英国著名诗人拜伦的一首抒情诗,它韵律优美、脍炙人口,向我们展示了一幅“她”漫步于“美”中的生动画面,由开始描写主人公的外表、仪态一直深入到内心,体现了静态美与动态美的结合,兼顾了外在美和内在美的刻画。拜伦满含深情地表达了对心灵美由衷的赞赏之情,表达了自己对于美好事物的追求。本文多方面分析了这首诗的特点,并给出了本人的译文,仅供大家欣赏和批评指正。

  • 标签: 浪漫主义 诗词 拜伦 SHE WALKS in
  • 简介:钱锺书是其家乡江苏《林》杂志的编委,曾为该杂志写贺词,此事我们较为熟悉。近读李景端《风疾偏爱逆风行》(商务印书馆2017年版),对钱锺书与《林》的关系有了更深的了解,尤其是杂志创刊时发生的风波。

  • 标签: 事件 杂志创刊 《译林》 商务印书馆 钱锺书 李景端
  • 简介:满文文献的开发和利用,近年来愈发受到学界和学人的重视,尤其作为第一手资料的满文档案在清史研究的各个领域具有不可替代的史料价值。中央民族大学中国民族史、满文文献专家赵令志教授主编并主持翻译的《雍和宫满文档案编》(上、下卷,以下简称《编》)于2016年10月由北京出版社正式出版发行,并荣获2016年度国家优秀古籍图书一等奖,这是国内满学和藏学界一件令人鼓舞的幸事。这批多达200多万字的珍贵满文档案的翻译出版,

  • 标签: 满文档案 雍和宫 评介 中央民族大学 满文文献 翻译出版