简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。
简介:摘要:中国诗歌翻译已有两千多年的历史,关于诗歌可译性的讨论也是仁者见仁智者见智。本文意从中国诗仙李白广为流传的诗作《静夜思》分析诗歌可译性,从译作内容、意象、格律等方面评估。目前该诗英译本已有三十余种,本文选取翁显良、许渊冲与徐忠杰译本进行对比分析。
简介:摘要:经济全球化的不断发展使我国各个领域的发展速度得到了一定的提升。当今时代背景下学生努力学好国际通用语言对自身发展具有重要意义,无论在何种阶段均应该通过多种方式提升自身的英语水平。而高中英语作为学生步入高等教育英语教学以前需重要学习的阶段,良好的英语学习可有效地为高等英语教育教学奠定良好的基础。本文将以英语学习模式作为研究背景,针对高中英语中的听写译三个环节对其英语学习模式进行深入探究,期望通过此种学习模式能够更好地使学生提高英语的学习效率,帮助学生提高英语阅读能力与写作能力。
简介:摘要:文学作品是用语言塑造形象反映社会生活的语言艺术,是文化中极具感染力的重要组成部分,经典文学作品是人类思想文化的结晶,其丰富的内涵和浓厚的文化价值是全人类的宝贵精神财富,典籍对于个人的发展和思想境界的提高有不可忽视的作用。中国文学作品中蕴含了中华民族几千年的历史和灿烂的文化,其语言文字本身已是一种独特的艺术。在作品中反映的中国几千年深厚文化底蕴和纷繁复杂的社会生活场景更是不计其数。如何通过翻译把这些文学作品的深层价值体现出来,如何让中华民族的文化被广大的俄语读者接受并喜爱,达到与中国读者相同或相近的美学感受,这些问题一直是翻译理论家和翻译家们孜孜以求、不断努力的目标。
简介:摘要:实用文是值得你慢慢读的书,是需要你用笔来读的书。我们对阅读能力与阅读方法有何关系等“阅读”学习领域的基本知识,一直处在好像很清楚,又好像很糊涂,知道是什么,但说不出来的一种状态之中。经过片刻的思索,我明白了这种状态是缺乏学理依据的表现。