学科分类
/ 3
44 个结果
  • 作者: 李善华
  • 学科: 文化科学 > 课程与教学论
  • 创建时间:2009-05-15
  • 出处:《现代教育教学探索》 2009年第5期
  • 机构:英译汉过程中,有些句子可以用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言表达方式的不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类才能使译文通顺自然。下面简略介绍两种词类的转译情况。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要如何培养幼儿形成良好品德不仅是幼儿身心健康成长的需要,也是社会主义现代化建设的需要;对幼儿进行文明礼貌教育,培养幼儿良好品德,有助于促进幼儿社会化的进程,尤其对幼儿的个性、社会性及思想道德品质的发展具有重要意义。

  • 标签: 幼儿教育 文明礼貌 习惯养成
  • 简介:摘要美育是审美教育,是情操教育,是塑造心灵的教育。新中国70年来,基础教育美育工作成就显著,但也存在缺失之处。基础教育美育在不同的历史时期展现了应有的价值取向和充分的育人功能,为我国优秀艺术人才的涌现提供了必要的外部条件,成为打造文化自信的一张名片。在中国特色社会主义进入新时代以后,美育更是成为落实立德树人任务和发展素质教育的重要抓手,成为提高全民思想道德文化风貌的重要内容。为了创新基础教育美育提升行动举措,需要以未来人的智慧视角构建大美育目标体系,以“美育+”的视角构建美育内容体系,以美美与共的视角构建美育评价体系,从而更好地贯彻德智体美劳的教育方针,为实现中华民族的伟大复兴做出应有的贡献。

  • 标签: 基础教育美育 价值取向 育人功能 创新美育目标 内容 评价体系
  • 简介:摘要随着市场经济的快速发展,我国全面进行这西部大开发与援疆计划,以达到帮助新疆进行全面发展的重要目的,但是对于西部大开发和援疆计划来说,语言交流和沟通是重要的基础和保证,对于经济发展有着重要的作用,因此需要加大对于维汉翻译的管理力度,对于提高维汉翻译的关注来说,首先需要在教学中进行全面的提高,但是在目前的维汉翻译活动中,普遍存在教法陈旧等问题,使得翻译教学无法全面提高,因此在目前的教学活动中,教师需要全面提高教学方法,以提升教学效率,从而保证维汉翻译的全面进行和提高。

  • 标签: 汉维翻译 教学改革 新疆 效率 创新
  • 简介:翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。

  • 标签: 翻译技巧 顺译 倒译
  • 简介:外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。

  • 标签: 外宣翻译 四字格 翻译策略
  • 简介:摘要本文展开对汉维翻译中的转换技巧及类型的研究,其主要目的在于了解当前汉维翻译的发展现状,以及汉维翻译的技巧。在当前教育教学发展现状而言,不少学者指出,语言翻译对于促进我国教育的整体发展,是尤为重要的。此种现象的存在,在于我国是多民族国家,不同的民族有不同的方言,通过对汉语与其他方言之间比的翻译转换,促进我国社会繁荣发展,是尤为必要的。本文在研究中,首先对汉维翻译中的转换技巧加以分析,同时重点研究汉维翻译中的转换类型。

  • 标签: 汉维翻译 转换技巧 转换类型
  • 简介:现行对电影字幕中文化词的翻译方法主要有归化和异化两种。归化方法很好地保护了目的语文化,但同时阻碍了目的语受众对新文化的追求。反之,异化方法是源语言译介的最好处理方式,它最大限度地保留了源语言的文化特色,为受众提供了新文化的元素。作者认为,文化词是体现源语言文化的重要载体,它是在其他文化环境下传播自身文化的唯一途径。在翻译过程中,只有通过异化的方法才能传播新文化,否则采用归化的方法将在很大程度上失去文化传播的意义。

  • 标签: 电影字幕 文化词 异化翻译 实证探究
  • 简介:摘要随着经济全球化的快速发展,我国为全面实施西部大开发计划和援疆计划,因此需要加强与新疆的多方面联系,但是在此过程中,汉维翻译有着重要的作用,其是帮助进行全面沟通的重要方式之一,因此需要全面加强汉维翻译的教学提高,保证汉维翻译的全面发展,在汉维翻译的发展过程中,多元化系统有着重要帮助作用,对于翻译工作来说,两种不同语言的相互翻译其核心为文化之间的交流,因此多元化理论即是以此为目标,通过将不同的文化相互结合,从而使其可以得到全面的提高。

  • 标签: 汉维翻译 多元系统理论 文学系统 当代翻译理论
  • 简介:摘要在学习过程中,只有对某件事物有了兴趣,学生的注意力、思维等学习因素才能被充分的调动起来,从而达到一种学习最佳的状态,在这种状态下进行学习,往往能够获得最佳的学习成效。小学数学课程有着一定的抽象性和复杂性,受诸多因素的影响,小学生很容易对数学的学习失去兴趣。因此,在教学的过程中,教师要采取有效的教学方式,培养学生学习数学的兴趣,进而从整体上提升教学的质量,推动学生的全面发展。

  • 标签:
  • 简介:在俄语翻译中,中俄风俗习惯、宗教信仰等文化差异现已成为翻译过程中的一大阻碍,因此准确把握好文化差异对俄语翻译的影响成为了此过程中尤为关键的一步。基于前人对俄语翻译理论的研究成果及俄国风俗习惯,通过实证结合,客观的介绍文化差异对翻译的影响及作用,以求对从事俄语翻译人员在翻译准确度和语言把握能力等方面能够有所帮助及启发。

  • 标签: 俄语 翻译 文化差异
  • 简介:摘要:对于维吾尔语句子来说,其会合理使用中心语来完成对知识的全面学习与掌握,针对相关的维吾尔语学习来说,中心语能够代表句子当中的主要动作,中心语主要体现在维吾尔语的谓语当中,这也就是当中所谓的句尾,而对于相关的维汉翻译当中,其都是体现在实际的翻译技巧之上,在实际的翻译上应当找到句子当中的中心语,具体的开展上可以合理使用各种维汉的翻译技巧,综合的完成对各种句子的修饰成分进行安排,更好的将其可以翻译成另外一种语言。

  • 标签: 中心语 维汉翻译 作用
  • 简介:摘要:国家语言中有一个重要组成部分,那就是少数民族语言翻译的规划。本篇文章主动分析历年来少数民族翻译中所存在的一些问题,通过问题提出解决对策,研究历年变化和发展情况,在此基础上重点分析这些研究特征所需要反映的有关少数民族翻译语言常用课题翻译及其学术研究发展过程中的一些重要问题。

  • 标签: 少数民族 语言 翻译
  • 简介:《水浒传》一书中汇集的108位好汉因性格、外貌、身份等不同特点而获得了不同的绰号,对于这些人物绰号的英文翻译,不同的翻译版本呈现出不同的角度和特点。本文从译介学中关于文学翻译的“创造性叛逆”理论出发,以译者有意识型的“创造性叛逆”具体阐述沙译《水浒传》中人物绰号的翻译,并分析相关策略和方法,以期重新认识文学翻译的本质且进一步达到跨文化交际的目的。

  • 标签: 《水浒传》 绰号翻译 创造性叛逆
  • 简介:摘要中国茶文化拥有深厚悠久的历史,中国茶文化在世界范围内都影响深远。在全球化“地球村”已成为一种必然趋势的今天,中国茶文化已成为历史符号传播至全球各个层次,各个领域。茶文化在我国传统文化向外传播中扮演着重要角色,已成为推动中国传统文化走向世界文化的重要因素。中国茶文化的对外交流,则需要译者对其进行合理翻译。作为世界应用最广泛的语言--英语,应该尤其重视中译英的准确性、有效性。在国际茶文化交流中,特别是中译英的过程里,常常会出现各种翻译的偏差和失误。因此,唯有对茶文化的中译英翻译进行相关探索与研究,才能确保翻译的有效性和可行性,才能真正促进中国茶文化在国际交流中的正确传播。本文主要从中西方茶文化对比、国际茶文化交流前的准备以及总结茶文化的英语翻译策略,并提出相关建议,以期对该领域的翻译有所帮助。

  • 标签: 茶文化对比 国际交流 翻译策略
  • 简介:高校专业课双语教学在近十年来得到迅速发展,双语教学模式一直在个案中探索。翻译与双语教学之间的关联性一直存在争议,尤其体现在母语的应用与双语教学效果之间的关系方面。提出了基于翻译的双语教学模式,以研究性教学带动课堂教学,强调外语文本和母语文本在教学过程中的同等重要性,初步建立了双语教学的课程体系。在个案分析的基础上进行综合化和理论化拓展,认为在高校双语教学中,教师在授课之前的专业翻译和将翻译成果运用于教学工作,对于提高教师的专业水平和双语教学活动实效性具有双重的作用。

  • 标签: 翻译 双语教学 研究性教学 教学模式
  • 简介:摘要:随着新课改的不断推进,许多教师已经改变了上课的模式,将学生放在课堂的主导位置,并在课堂上注重培养学生的创新型思维。只有这样的培育出来的人才,才能更好的满足社会飞速发展的需要。而真正的要在课堂上实现创新,首先就需要老师意识到创新的重要意义并树立创新观念,以便在实际的教学课堂中创新教学活动,进而培养学生的创新意识。基于此,本文将对互联网环境下的高校英语翻译教学创新策略要求做一个深入的探究,以供相关的工作人员进行借鉴参考。

  • 标签: 互联网环境下 高效英语 翻译教学 创新策略要求
  • 简介:国内翻译本科专业建设已经走过了十个年头,不同类型、不同层次的高校翻译专业建设应该各有侧重,办出特色,走“差异化”发展之路。作为地方本科院校的K大学在翻译专业建设过程中,结合学校定位、地方需求和多年翻译人才培养的实际情况,在培养规格定位、课程设置、实践教学等方面办出了一定的特色。建设过程中遇到的问题,也正说明了翻译专业建设的“多样性”和“复杂性”。

  • 标签: 地方高校 翻译专业 本科
  • 简介:电影是集娱乐与艺术为一体的文化产物,这就决定了电影片名的翻译不同于一般的文本翻译.既不应一成不变地死守翻译原则,也不能盲目追求新奇,脱离原文,而应该在遵循翻译原则和注重商业效应两者中找到艺术与市场的最佳结合点.因此,在翻译电影片名时译者必须仔细推敲,灵活使用各种翻译方法,才能译出既可传达原文内容,又能吸引观众的音意皆美,市场效应好的佳译来.

  • 标签: 翻译原则 商业效应