简介:公示语的汉英翻译是一项跨文化交流活动,其翻译质量的优劣已引起了社会的广泛关注。本文简单介绍了公示语的定义和功能,由当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊等问题,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
简介:彦琮的辨证论是我国翻译史上出现的第一个相对完整的翻译理论体系,彦琮所著《辨证论》中的“八备”.蕴含着对佛经译者思想修养、个人品行、语言素质的要求,并对当代翻译研究具有诸多启发作用。
简介:财务英语的功能性可以从词汇、句子与段落、表格的翻译方法上体现出来.一致性、增词法、逆译法和特译法是财务词汇的译法,而翻译句子与段落、表格时一定要注意专业术语、上下文、读者和清晰等问题.
简介:语言是文化的表现形式,谚语是语言的精华,反映了民族的文化特点。本文通过比较汉英谚语的异同,探讨汉英谚语间对应及变通翻译。
简介:名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻。名词性隐喻的语义结构通常有以下两种形式:只出现本体、喻体、喻词,相当于汉语中的暗喻;只出现喻体,相当于汉语中的借喻。从语义结构上看,英语名词性隐喻的翻译方法有六种,即:不改变喻体;不改变喻体但加释义;改变喻体;译成明喻;译成非隐喻;不译。
简介:本文探讨了如何使商标翻译本土化。在拓展国外市场方面,商标翻译起着举足轻重的作用。商标是产品在顾客心中的缩影,为使顾客接受并认可产品,商标翻译必须融入新市场的语言文化特色。
简介:通过对汉英翻译中文化意象问题的探讨,提出汉语文化意象在翻译成英语时要视文体、文化意象的难度等而采用不同的翻译方法。认为汉英翻译文化考量过程中应采用的翻译方法有:保留文化意象,产生异域美感;释解文化纽结,澄清语义难点;淡化文化背景,引入相似联想;形式与风骨并存,杜绝过度释义。
简介:由于英、汉两种语言在语法、词汇和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文中的简洁与通顺.因此,为了避免重复,使译文更符合汉语的习惯,在翻译过程中有除赘的必要.
简介:在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。
简介:翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素。本文基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。
简介:文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译汉过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.
简介:摘要文章针对教师教育信仰缺失的现实问题,阐释了教育信仰的概念,从社会、学校管理、教师个体发展三个层面对教育信仰缺失的普遍原因进行了探析,进而结合中职学校教师现状,重点论述了中职教师教育信仰缺失的原因,以此启发我们对教师教育信仰培树的思考。
简介:当代文化传播对于中国社会向工业文明迸发,作用无疑是巨大的.但由于当代文化固有的制约以及文化传播主体和受体整体状况参差不齐,必然存在一些缺陷.以大众传播为主渠道的当代文化传播,由于精英文化的缺失与精英知识分子的缺席,存在着内涵缺失的现象,主要表现在道德价值的迷失、文化生态的失衡、人文精神的失落、科学精神的缺欠.重建当代文化传播中的内涵,应有高校精英群体的广泛参与和深人合作.
简介:近年来,许多职业学校在具体的教育教学过程中,只重视对学生进行职业技能培训,忽视甚至放弃对学生人文素质的培养,导致了职高毕业生“就业难”与许多企业“招不上人”的相互矛盾现象屡屡发生,使职业教育面临又一种尴尬局面。
简介:制度缺失已经成为制约我国民营银行发展的主要因素,因此有必要对我国民营银行的准入制度、运行环境制度和监管制度存在的问题进行分析,利用国家效用函数、制度变迁等理论解释其原因,并提出相应的建议。
简介:高职学生学业自信的缺失成为制约高职教育人才培养目标实现的重要因素。文章在阐述高职学生学业自信现状的基础上,从学习经历、家庭关怀、教学改革、社会认可度、高职教育认知等方面分析了学业自信缺失的成因。建议高职院校通过加强学业自信教育、开展家校合作、深化教学改革、注重对外宣传、高职教育认知引导等方面提升学生的学业自信。
简介:文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。
简介:翻译是一种文化的交流,译者的职责不是机械地替换语言,而是有效地沟通文化。本文分析了东西方文化差异对翻译的影响,阐述了东西方文化差异在翻译中的体现
简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。
简介:英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,通过比较英汉文化差异,探计了异化和归化这两种翻译理论在习语翻译中的方法和技巧。
公示语汉英翻译浅析
彦琮翻译观述评
财务英语的功能翻译
汉英谚语比较及翻译
名词性隐喻的翻译
商标翻译法初探(英文)
汉英翻译的文化考量
翻译中的除赘
翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例
高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究
从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略
中职教师教育信仰缺失原因的探析
当代文化传播中的内涵缺失与重建
职业教育中人文教育缺失浅析
我国民营银行发展的制度缺失研究
高职学生学业自信缺失成因及对策研究
英汉人际称谓与翻译
翻译与文化背景知识
俄汉经济术语翻译研究
文化差异与习语翻译