学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:随着中国对外开放步伐的加快,双语公示在城市中的应用越来越广泛,然而汉语公示的翻译现状还不尽人意。互文性理论作为一种新的文本理论,应该从更为宏阔的文化研究视野来把握和审视。互文性理论与公示的翻译密切相连,本文从互文性的视角来揭示汉语公示英译中存在的问题,并探讨公示汉英翻译的原则及应采取的翻译策略。

  • 标签: 互文性 公示语 翻译
  • 简介:摘要本文以城市公示英译的现状为切入点,指出城市公示英译中存在的问题如中国式英译、拼写错误、语法错误、英译标准不一致、英译内容表达欠缺等等,进而提出解决翻译的几点策略,希望以此对城市公示翻译的规范化有些许帮助。

  • 标签: 公示语 英译 现状 策略研究
  • 简介:本文选取了全国一些著名A级景区中的公示翻译作为语料,并结合公示翻译的现状,对旅游景区公示翻译存在的问题进行了初步分析,试图找出问题存在的原因和解决问题的方式。

  • 标签: 语料库 旅游景区 公示语 翻译问题
  • 简介:随着旅游业的发展以及国内外旅游业务的推广,旅游景区公示已经成为一个城市对外宣传的重要手段,对当地旅游业发展发挥着重要的促进作用。本文透过公示英译文本的信息结构特点,通过收集桂林市旅游景区公示语文本图像来分析景区公示英译错误,提出桂林市旅游景区公示语文本英译策略。

  • 标签: 信息结构 景区公示语 桂林 英译策略
  • 简介:随着中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,公示的汉英翻译也成为我国对外开放窗口中的一个重要组成部分。拟以功能目的论为视角,举例分析当前我国公众场合中诸多的公示误译现象,并在功能目的论基础上,简要归纳针对不同公示类型可采用的公示翻译方法和策略。

  • 标签: 功能目的论 公示语 误译 翻译策略
  • 简介:城市公示的翻译是否准确和完善,直接关系一个城市的形象。本文通过调查研究,揭示了杭州市公示翻译方面存在的诸多问题,认为公示翻译质量的提升,不仅关系到翻译理论和技巧,更有翻译管理的问题。同时,借鉴北京、上海、深圳、西安等国内大城市的先进管理经验,提出了杭州市公示翻译管理的对策和建议。

  • 标签: 公示语翻译 问题 管理 经验借鉴 对策
  • 简介:为深化安徽旅游强省战略,加大旅游资源的推广和提升安徽旅游的形象,对安徽旅游公示翻译现状进行调查,发现问题主要集中在拼写错误、语法错误、中式英语、文化失误和译名不统一五个方面.功能翻译理论指导下的旅游公示翻译能够实现译文的预期目的和功能,做到以译文读者为目标,以目的语言文化为取向,在翻译操作层面具有很强的指导性.同时,安徽旅游公示翻译的规范化还要加强管理层面的工作,如设立专业管理部门、建立安徽《公共场所英文译写规范》地方标准和鼓励社会监督.

  • 标签: 功能翻译 安徽 旅游公示语 翻译规范化
  • 简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的外宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。

  • 标签: 翻译 权力与译语 话语权构建
  • 简介:公示在日常的生活中较为常见,在现如今高校英语教学中应用也非常广泛,实际上公示就是运用通俗易懂的语言来向访客传达城市的核心信息.本文笔者将会针对公示的概念进行简单的分析,并对我国公示翻译存在的问题及高校英语教学中公示的引导性教学等内容进行具体的阐述.

  • 标签: 中的应用 公示语 翻译高校
  • 简介:本文通过剖析亚青会南京龙江场馆和南京主要公共交通设施、旅游景点、金融机构、邮政通信和商业服务等地公示错误的实例,论述了目前南京城市公示汉英翻译中存在问题的严重性,同时依据所搜集的语料,对南京城市公示汉英翻译的错误进行了简要归纳。文章概括了目前南京城市公示错误的主要类别:拼写错误、语义错误和句法错误。同时参照相关标准进行更正。随着2014年8月青奥会的临近,强调了规范南京城市公示的必要性和紧迫性。

  • 标签: 南京城市公示语 汉英翻译 错误
  • 简介:公示是一个城市加速国际化程度、发展旅游、人文环境建设等各方面的主要组成部分和指标之一。本文结合新疆的区域性特征,对新疆乌鲁木齐的公示现状以及相关问题进行了阐述,并提出一些切实可行的改进措施。

  • 标签: 公示语 对应 措施
  • 简介:公示作为特殊的应用文体涉及许多领域,而公示的翻译是一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设的具体表现,因而有重要的意义。本文通过对吐鲁番地区旅游景点公示英译错误现状的具体分析,说明了公示翻译存在的一些普遍问题。

  • 标签: 吐鲁番 旅游景点 公示语 翻译 问题
  • 简介:本文以宁夏宁南固原市旅游景区景点公示英译过程中存在的问题为例,以翻译目的论为理论指导原则,在对公示英译问题分析的基础上,提出公示英译时应以翻译目的论目的原则、连贯原则及忠实原则为指导原则,采用恰当的翻译策略,从而使公示译文达到与原文相同的目的,真正实现公示在对外宣传中的交际作用。

  • 标签: 目的论 公示语 翻译策略
  • 简介:摘要通过对南昌旅游景区的公示进行调查,发现景区日语公示存在一些不规范情况,通过分析所存在的问题,建立完善的翻译标准,将日语公示规范化,从而提高景区的形象与服务。

  • 标签: 南昌景区 日语公示语 规范化问题
  • 简介:新疆作为著名的旅游胜地之一,旅游业发展潜力巨大,涉外旅游正处在蓬勃发展期。优质的旅游景点公示翻译不仅能给国内外游客参观者带来极大的便利,还可以很好地宣传新疆。因此,很有必要对公示翻译及其原则、方法做一探究以解决好公示翻译出现的问题,树立良好的对外宣传形象。

  • 标签: 新疆旅游 公示语 翻译 国际大巴扎