简介:本文是对法国存在主义文学在中韩两国评介情况的比较研究。中韩两国对存在主义的介绍基本上都始于20世纪20-30年代。40年代中后期是存在主义评介比较活跃的时期。朝鲜战争爆发后,韩国的存在主义评介基本停滞。战后,法国存在主义文学作为一种“符合时宜”的文学形态,被新一代批评家们所接纳,老一辈批评家则对法国存在主义文学脱离历史的主观主义色彩持否定态度。20世纪50-60年代中国的法国存在主义文学评介受萨特政治立场的影响,时断时续。文革期间,有关存在主义的介绍仅供内部参考,直到改革开放,才重新出现,并进入自觉接受阶段,法国存在主义文学的话题性一直持续到20世纪90年代。有一部分学者、评论家认为,法国存在主义文学的资产阶级文学性质与中国的现实不符,但也有一部分学者、批评家认为法国存在主义文学作为现代西方文艺思潮的重要组成部分,需要辨证地去对待,取其精华为社会主义文艺事业服务。中韩两国的评介对法国存在主义文学褒贬不一,与其时代特征有密切的联系,也和学者、批评家从自身需要出发对存在主义本身具有的现代性和现实性两方面给予不同的关注有关。
简介:译者模式及其建构是中国文学能否"走出去"的重要因素之一。译者在翻译过程中要进行一系列的适应与选择。"翻译适应选择论"是本研究的切入点,从原语翻译环境与译者之间的双向选择与适应,分析当下理想译者模式及建构要素,探究译者葛浩文如何使用翻译策略来适应译语翻译环境,选择合适的译文,从而得出最佳翻译策略。当下中国文学"走出去"的理想译者模式是以葛浩文为蓝本的外国汉学家模式;葛浩文在灵活使用"归化""异化"的翻译策略基础上有意识地偏向"归化"的翻译策略,同时结合适时的删译,这是中国文学作品外译的最佳翻译模式。至于译者的构建要素,也应当像葛浩文那样具有中国经历、中文底蕴和中国情谊。
简介:中韩两国有着悠久的文化交流史,自从1992年两国建交以后,韩国文学作品在中国翻译出版的规模有很大程度的提高。随着中韩两国文化交往的不断深人,“韩流”的发展也带动了韩国大众文学的盛行。在此过程中,韩国政府也积极推动本国文学走向世界,尤其是2001年韩国文学翻译院的建立促进了韩国文学作品在海外的翻译和出版。在此基础上,本文梳理了建交后至今的这段时期内韩国文学作品在中国的译介情况,以韩国文学翻译院资助的韩国文学作品的中文译作为主要对象,分析韩国文学作品在中国翻译出版的现状的特点以及其对中国的影响,并且就其中存在的问题进行分析并指出翻译出版的相关课题。韩国文学在中国的译介不仅仅停留在翻译出版的层面,它还与两国文化的沟通与交流密切相关。因此希望通过此分析能够对未来中韩两国文化方面的交流带来一定的借鉴意义。
简介:《译文》(1934—1937)是中国第一份专事外国文学翻译的期刊。它由鲁迅等左翼进步文人创办,历经了创刊、停刊、复刊、终刊的艰难过程。《译文》的翻译选材来源广泛,文学体裁多样,积极构建了现代中国的早期"世界文学"图景。在国民党严苛的出版审查下,《译文》的译者群体采取灵活的方法,坚守了译作的反阶级压迫、反民族侵略的革命性办刊宗旨。在介绍优秀外国作品、传播进步思想、培育编译人才等方面,《译文》做出了积极贡献。