学科分类
/ 10
181 个结果
  • 简介:翻译是用语言文字表达的一门艺术,是理解、分析和表达多种步骤的综合,不是简单的语言转换.在英译汉翻译中应特别注意,由于不同的文化环境和历史背景,两种语言在表达方式、构词和语法等方面差异甚大,让学生充分了解这些特征才能确保他们的译文忠实于原文,自然流畅.

  • 标签: 翻译 英语 汉语 文化背景 表达差异 机械翻译
  • 简介:从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。

  • 标签: 商务英语语篇 特征 翻译 语境
  • 简介:文化是一个极其宽泛的概念。它几乎包容了人类社会的各个方面。语言作为人类社会特有的产物,必然与其特定的社会文化息息相关。语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的载体,是文化的重要而突出的组成部分。每一种语言以及背后的文化都是独一无二的,正是世界各民族文化的多样性才体现了翻译存在的必要性和价值。翻译作为一种跨越语言和文化的活动,一直在人类的文明发展进程中扮演着不可或缺的角色,是跨文化交际中最主要的手段。其任务是加强外来文化在译语读者心目中的可理解性,缩短语言交流中由于文化差异所产生的距离。

  • 标签: 文化差异 语言对比 语言形式 文化知识
  • 简介:关联是交际中的基本原则,是一切语言交际的基础。在关联理论的框架下,翻译被看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,言语交际者要在动态语境中找出言语信息之间的最佳关联,对真实交际意图作出正确推理,从而实现准确、全面地翻译的目的。而无论是从句式逻辑转换还是从文化世界观的角度来看,关联理论对于英语翻译过程的具体操作都具有指导意义。

  • 标签: 关联理论 英语 翻译 语用
  • 简介:特拉维夫学派的代表人物之一吉迪恩·图里创立了翻译规范理论,指出翻译是受规范约束的活动,至少受到两种语言与两种文化的影响。图里把应用在翻译中的规范分为预备规范、初始规范和操作规范。这三种规范制约着翻译的不同阶段,影响着译者在翻译过程中的实际抉择。基于图里的翻译规范理论,译者在翻译实践中所作出的抉择行为是其个性情感、源语文化与译语文化共同作用的结果。

  • 标签: 翻译规范 译者抉择 预备规范 初始规范
  • 简介:公示语就是指给公众在公共场合看的文字语言。公示语已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的每个角落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。公示语是一个国家或城市的名片,代表着一个国家或城市的形象,其水平的优劣直接体现了一个城市、一个国家的文化素养,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果。本文主要分析了公示语的应用功能及翻译策略,希望能对公示语的翻译有一定的促进作用。

  • 标签: 公示语 应用功能 翻译策略
  • 简介:心理健康教育是培养青年学生健全人格、积极的自我意识和潜能开发的教育活动。这个教育一旦缺失,将导致青年学生心理的失衡与扭曲,出现各种心理不健康症状,甚至走上犯罪道路。因此要加强人文精神的培养教育,培养健康的自我意识,学习管理情绪和人际沟通技巧,进行健康心态建设,为构建社会主义和谐社会发挥教育优势。

  • 标签: 青年 心理健康 缺失 补救
  • 简介:诚信是中华民族的传统美德,是高校素质教育的重要内容。而近年来大学生中出现诚信缺失的状况表明,大学生诚信教育刻不容缓。针对大学生存在的诚信问题,通过对其成因的分析,提出新时期大学生诚信教育的对策。

  • 标签: 大学生 诚信教育 对策
  • 简介:诚信是竞技运动员必须具有的品德,只有在诚信的基础上才能够更好的促进竞技体育的可持续性发展。

  • 标签: 职业运动员 可持续性发展
  • 简介:当前师范教育存在着学习主体性教育的缺失,会影响到中小学主体教育的实施。只有加强师范生主体性教育的培养.才能为中小学输送更多适应新课改需要的新型中小学教师。通过对在校学生的调查,分析专科师范生主体性教育缺失的原因与应对的策略。

  • 标签: 师范生 主体性 教育
  • 简介:语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最事要的区别特征。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合形合在英汉语言中的种种现象,并剖析了其内在成因。通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译教学的启示。

  • 标签: 英汉语 形合 意合 翻译教学
  • 简介:中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。

  • 标签: 接受美学 中国散文 英译之美 和谐原则 散文翻译
  • 简介:随着经济全球化的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。而商品品牌的翻译的成功与否则成为产品是否能占领国际市场.顺利推行品牌战略的重要环节。本文通过对品牌翻译中民族文化因素差异的探讨,提出了品牌翻译的策略和方法,希冀为商品进入国际市场打响品牌战略有所启迪。

  • 标签: 品牌 文化差异 品牌翻译
  • 简介:当今世界是全球化的世界。全球化作为一种历史过程,影响着汉英文学翻译的译者主体重心由外国译者转变为中国译者。全球化既给中国译者进行汉英文学翻译提供了机遇,同时又使汉英文学翻译面临挑战,由中国译者进行汉英文学翻译的必要性和可行性愈来愈得到彰显。全球化促成了汉英文学翻译理论研究取得初步成果,为汉英文学翻译的进一步发展提供了保障。

  • 标签: 全球化 汉英文学翻译 中国译者
  • 简介:翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,翻译工作者有时必须改变原文的某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思.词类转换法就是常用的技巧之一.

  • 标签: 英汉翻译 转换 词类
  • 简介:随着我国与世界各国之间的经济、文化交流日益增多,城市公共场所双语公示语的重要性也随之突显。公示语不仅可以反映出一个城市的精神面貌和人文环境,还可以体现出我国整体人文素质水平。基于此点,本文在对城市汉语公示语英译现状及其形成原因进行分析的基础上,提出改善汉语公示语英译现状的具体翻译策略。

  • 标签: 城市 汉语 公示语 英译
  • 简介:英汉翻译从本质上讲,不仅是英汉两种语言之间的文字转换活动,还是一种跨文化交流活动。本文从英汉两种语言在思维方式、价值取向、语用迁移等文化差异的角度,运用范例剖析的方法,探析英汉翻译的技巧,以便提高英语翻译者的翻译能力。

  • 标签: 英汉翻译 文化差异 翻译技巧
  • 简介:英语教学在我国的教学活动中,一直是难点和痛点,如何将英语教学的有效性发挥至最大。避免“无用式”的英语教学情况出现,体现英语教学的实用性,在当前来说,是英语教学改革的重要方向。随着英语教学改革的不断深入,英语翻译教学的改革也随之推陈出新。交互式英语翻译教学模式的引入,为其注入了新的活力。通过交互式英语教学模式的构建,有助于提升学生的学习积极性,优化学习氛围,增加英语学习乐趣。本文主要对英语翻译教学中,交互式教学模式的构建进行相关探讨,为我国英语教学改革作出良好的尝试。

  • 标签: 交互式 教学模式 英语翻译 构建
  • 简介:本文主要介绍了归化、异化的基本含义,法律英语的语言特点,着重分析了法律英语翻译中对归化与异化策略的选择。

  • 标签: 法律英语 翻译 归化 异化
  • 简介:"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴的术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者",并以"自我"为坐标虚构、扭曲与丑化"他者"文化。西方强势文化以自己的言说方式,通过翻译,对东方文化加以蔑视,对边缘文化加以排斥,对"他者"文化加以压制。

  • 标签: 后殖民主义翻译 "他者"文化 变形 原因探析