学科分类
/ 10
181 个结果
  • 简介:英文中有几个词可以翻译成中文的“大学”,每个词都有它特定的意义和适用范围。

  • 标签: 翻译方法 大学 中文 英文
  • 简介:表示会展活动的同义词很多,而常见词典给出的定义往往又不准确,因此,经常出现用词不当或错译等问题。对此,本文对会展活动的特点进行了研究,澄清了有关词汇的使用与翻译中的常见问题。

  • 标签: 会展活动 词汇 特点 翻译
  • 简介:语法衔接是实现语篇连贯的多种衔接机制之一。文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,分析科技英语中的语法衔接手段,即照应、替代、省略和连接,并探讨其翻译方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译

  • 标签: 科技英语 语法衔接 翻译
  • 简介:不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象。本文从文化传统方面分析了文化意象的差异。

  • 标签: 文化意象 文化传统
  • 简介:不同的思维模式体现了不同的语言表达方式,而逻辑思维又是翻译活动的基础.本文拟从英汉两种语言在句子水平上的不同表达方式出发,初步探讨了英汉思维模式差异与翻译活动之间的关系.

  • 标签: 英语 汉语 思维模式 翻译学 句型结构
  • 简介:为了有效培养新形势下的应用型翻译人才,在需求分析理论的指导下,为地方院校非英语专业学生应用性拓展课而编写的翻译教材受诸如区域市场对翻译人才的需求、地方院校定位及培养目标、学生学习背景及就业方向等诸多因素影响,不同于其他类别和层次的翻译教材,编写时除应遵循教材通用编写原则外,还应具备其自身特色,体现差异培养。

  • 标签: 需求分析 非英语专业学生 应用型翻译人才 翻译教材
  • 简介:本文在对理工科院校人文素质教育现状进行调研的基础上进行透视,并对其严重的后果进行客观的分析思考,提出要把人文素质教育作为一种教育理念,贯穿于高校特别是理工科院校培养人才的全过程中;要培养高校教师的素养;培育优良的校园文化。

  • 标签: 高校素质教育 教育理念 教师素养 校园文化
  • 简介:基层电大由于先天和后天两大因素的缺损造成校园文化的缺失,校园文化薄弱,其教育、引导、凝聚等功能日趋淡化。基层电大应根据自身的教育理念和特点,建立和开放教育相匹配的和谐的校园文化。

  • 标签: 基层电大 校园文化 缺失 建设
  • 简介:随着中国在世界舞台上扮演着越来越重要的作用,树立国家正面形象变得越来越重要。旅游作为一个国家对外宣传的重要窗口,其文本翻译的文化取向和采用的翻译策略至关重要。现从权力角度出发,以福建旅游外宣翻译为例,探讨译者如何处理好翻译中的权力关系,讨论在当下国际传播环境中,如何更好地做好中国文化译介与传播,树立良好国家形象。

  • 标签: 翻译 权力 中国文化 旅游
  • 简介:语义预设作为一种复杂的语言现象,广泛存在于诗歌中。从翻译角度看,考虑语义预设的复杂性,有助于准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,从而依据具体情况对源语语义预设进行处理。文章以毛泽东诗词中的语义预设及其翻译为例,对语义预设的翻译技巧进行了探讨。

  • 标签: 语义预设 毛泽东诗词 翻译技巧
  • 简介:翻译伦理开辟了翻译研究的新视角,突破了以往原作与译作文本分析研究的局限性,对于解释翻译过程中各因素间的关系以及认识翻译的本质具有重要的意义。通过对《边城》译本文化词翻译的分析,指出译者戴乃迭在尊重和认可中国文化、照顾英语阅读习惯和感受以及推介中国文学和文化方面分别遵循了再现伦理、基于规范的伦理和服务伦理,对于中国文学走向世界具有重要的翻译伦理意义和启发。

  • 标签: 戴乃迭 《边城》 文化词 翻译伦理
  • 简介:汉斯-格奥尔格·加达默尔的《真理与方法——哲学诠释学的基本特征》一书为我们探索翻译戋学,开启崭新的理论维度。本文力图超越旧有的主客二分的思维方法,在“主体间性”的视域重新审视文学翻译活动。本文首先质疑传统翻译原则的合法性基础,其次深入剖析文学翻译活动主体间性的哲学基础,即文学语言的主体问性,进而提出文学翻译的方法论原则。

  • 标签: 主体间性 主体性 解释学 理解
  • 简介:思维和语言密切相关,中西方思维的差异使英汉两种语言的表达方式各异。为了减少汉英语际转换时母语负迁移的影响,提高翻译质量,本文从中西方不同的思维方式入手,探讨其在汉英语言中的表现,并以实例分析说明汉英互译中的视点转换问题。

  • 标签: 思维差异 负迁移 翻译 转换
  • 简介:定语从句在英语中非常活跃,运用也很广泛,有些定语从句兼有状语的职能,翻译时需灵活把握,以求翻译得准确、贴切、自然.

  • 标签: 定语从句 翻译
  • 简介:英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能对等"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。

  • 标签: 功能对等 歌曲名 翻译
  • 简介:英汉翻译时英语源语往往可采纳多种汉语译文表达,译文传达的意思虽相近或相同,但译文在语义、句法和语用方面已有差别.通常翻译在确保语义对等的基础上,尽量完成其他一个或两个层面的对等,即在翻译活动中可以允许语义对等的前提下的句法、语用层面不对等情况存在.文章着重强调英汉翻译中的“事件化”,即选取事件作为翻译单位,从语义、句法和语用三个层面判断一个句子或句子成分的事件性强弱.在理论上将事件由单一的语言讨论范畴引向跨语领域.在实践上通过“事件性”为单位操作英汉翻译,帮助学习者认识跨语转换过程中的事件化特点,同时也有助于提高英汉翻译实践能力.

  • 标签: 英汉翻译 事件 事件性
  • 简介:《孔雀东南飞》这首著名乐府诗的标题有许多版本的翻译,本文从翻译与文化的角度对各种版本进行了比较和探讨,提出了作为古诗英译的标题和音乐的标题,“APairofPeacocksFlyingSoutheast”这样的翻译比较合适.

  • 标签: 翻译 文化 诗歌标题 音乐标题
  • 简介:由于文学语言的特点和民族语言文化间的差异,文学作品翻译不可避免要涉及文化因素。为了淋漓尽致传达出文学的文化内涵和独特的艺术魅力,本文通过对文学翻译的独特性的分析,通过一些具体的翻译实例证明归化法和异化法处理文学翻译中的可行性和适用性。

  • 标签: 文学翻译 归化法 异化法
  • 简介:概念隐喻理论认为隐喻是一种人类思维和认知的基本方式,通过映射有助于人类从源域到目标域来认知世界。《围城》中“人是动物”概念隐喻及其翻译的定量和定性分析证明:人类共同的身体经验和英汉两种文化模式的异同决定了有些隐喻可译,有些隐喻不可译,以及译者对翻译策略的选择。英汉隐喻完全移植的实现是翻译过程中求“同”忽略“异”的过程。

  • 标签: 概念隐喻 翻译策略 完全移植 经验重叠
  • 简介:自错误分析理论提出之后,对二语习得中语言错误的分析研究不断涌现,对翻译过程中翻译错误的分析研究也逐渐增多,但相关研究经常把两种错误混为一谈,亦或是模糊处理,不做区分。鉴于错误分析的价值愈发突显,为满足不同的学习需求,有必要从语言错误和翻译错误的起因与评价角度等进行深入的对比分析,探讨二者差异,促进更具针对性的错误分析,从而更好地指导外语教学与翻译实践。

  • 标签: 语言错误 翻译错误 二语习得