简介:思想政治工作是我们党的优良传统和政治优势,是团结教育群众同心同德进行革命和建设的有力保证,在企业的生产经营过程中,怎样把职工群众的积极性调动起来,除了正常的宣传、教育、引导以外,笔者认为还必须念好“情”“德”“善”三字经。以“情”感人。在思想政治工作实践中,要做好思想政治工作,讲道理固然是很必要的,但远远不够,还要团结群众,依靠群众,当群众的知心朋友,努力做到以情感人,并从“真”字上下功夫。一是敢吐真言。思想政治工作者必须面对客观现实,敢于对职工群众讲真话,吐真言。与此同时,还要善于用生动的典型事例,向职工进行真实可信、言之有物的说理教育,从而使广大职工群众积极主动地立足本职,爱岗敬业,多作奉献。二是敢露真情。对于群众最为关注的热点问题,思想政治工作者必须适时地对随时遇到的各种问题和矛盾,认真加以分析和研究,作出解释。特别是大家普遍关心的三项制度改革中的分配制度改革,关系到职工的切身利益。做思想工作时要深入群众一线,把改革的意义、目的说清道明,用真情表达早改革早受益的道理。同时,尽可能地不回避矛盾,把客观现实公布于众,做到公开、公正、透明、合理。只有这样,思想政治工作才能做到客观具体、入情入理、让人信服。三是...
简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.
简介:【摘要】 中华民族传统文化博大精神,国学经典更是意义深远。近年来,我园结合“书香文化”的办园特色以及实际情况,把《三字经》的诵读和教育渗透在幼儿一日生活中,并开展相关的园本研讨和课题研究,旨在通过读其文、晓其意、知其理,让幼儿养成“仁、义、诚、敬、孝”的优良品德,并在阅读活动中发展幼儿口语、思维、交往等技能。本文就在《三字经》阅读活动中如何培养大班幼儿的复述能力,说说我园的一些做法。