学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:2018年全国大学英语竞赛(2018NationalEnglishCompetitionforCoUegeStudents,简称NEccs)即第二十届全国大学英语竞赛将于2018年4—5月举行。此项赛事由教育部高等学校大学外语教学指导委员会和高等学校大学外语教学研究会联合主办,天仁报业集团英语辅导报社、考试与评价杂志社承办。

  • 标签: 全国大学生英语竞赛 报名工作 教学指导委员会 大学外语 高等学校 教学研究会
  • 简介:本文通过引介悉尼学派基于语类的支架式学术读写能力教学法,介绍了语类教学法的理论来源、理论发展和教学步骤,进而结合DavidRose的“以读促学”与王初明的“以写促学”,倡导一种将交互与支架构建融于课堂的读写结合教学新模式,并探讨其对我国大学英语写作教学的指导意义。

  • 标签: 语类教学法 以读促学 以写促学
  • 简介:摘要历届高考题折射出我们的考试纲领,是我们高三一线教师的指路灯,研究历届高考题对我们教学起着引领作用。

  • 标签: 理论 实质 引领教学 提高课堂效率
  • 简介:作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明化,使测试结果可用。

  • 标签: 效度 效验 翻译测试 语言测试
  • 简介:时年96岁的许渊冲,是国宝,是集渊才和冲劲儿于一身的名士。许渊冲老两口在北京大学畅春园70多平米的房子里,住了30多年。许渊冲每天要翻译十多个小时,经常工作到凌晨两三点,他将诗词曲赋翻译英语和法语,迄今已出版了160种译著。他的法文版《唐宋词选一百首》《中国古诗词三百首》,英文版《诗经》《新编千家诗》《唐诗三百首》《西厢记》等佳作,在西方传播颇广,多首译诗被选入国外的大学教材。

  • 标签: 许渊飞虎队 走出翻译 飞虎队走出
  • 简介:语言交流之前,我们会根据交际场合、双方在社会中的地位以及亲密程度等因素选择合适的称呼语。如果称呼语使用不当,虽能表达意思,但会引起尴尬,甚至破坏和谐的人际关系。同样在文学作品中称呼语的使用不当也会带来负面效果,影响文学作品的条理以及流畅度等。由于中韩两国的文化差异,在称呼语上也有不同的表现。本文以中国童话中的人物、动物、自然物的称呼语为研究对象,考察分析汉译韩中称呼语对应形式及特点。

  • 标签: 汉韩翻译 称呼语 童话 文化差异
  • 简介:《美丽中国》(WildChina)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。

  • 标签: 《美丽中国》 字幕翻译 生态翻译学 三维转换
  • 简介:异化归化这一翻译思想是国内译界讨论的焦点之一,在翻译的过程中应该归化为主导还是异化为主导,学者们的意见各不相同,呈争鸣态势.本文通过总结分析他们的见解,得出一个结论,那就是:归化和异化作为翻译策略,二者的价值各不相同,在翻译实践中需综合考虑各种要素,视具体情况灵活地选择翻译策略.异化归化可以兼容并蓄、二元共存,让它们在文化交流中发挥各自特有的作用.

  • 标签: 异化 归化 翻译策略
  • 简介:这群技艺高超的年轻"特工"一直在以化学为秘密武器保卫着地球。特工詹姆斯·邦德(又名"007")已经多次拯救了世界,这对他来说似乎轻而易举。而我们在这里介绍的这群卓越的年轻科学家将会告诉你,事实上根本就不是这么回事。

  • 标签: 能力训练 翻译 考研 化工 詹姆斯 科学家
  • 简介:针对翻译活动中普遍存在的“再创造”现象,从语言学和社会文化学的角度,分析了该现象存在的根源和必然性,表明“再创造”是翻译实践中受多重语言和社会文化因素影响而不得不作出的策略选择,并指出译者在翻译实践中仍应秉持对原作者语言自由、话语权和母语尊严的尊重,谨慎把握“再创造”的分寸,避免落入“媚俗陷阱”。

  • 标签: 翻译 再创造 媚俗 语言自由 话语权 母语尊严
  • 简介:《论语》作为体现孔子思想的重要著作,中外众多学者对其进行了解读与翻译。本文将以韦利的《论语》译本为语料,从语言以及文化两个层面分析其文本特征,同时分析译本中的误译以及成因,力求为今后的《论语》翻译实践工作提供借鉴。

  • 标签: 《论语》 韦利 文本特征
  • 简介:翻译的语料库研究范式,是语言研究在传统语言学向语料库语言学转换的过程中形成的。其研究方法和研究理念,主要体现在实证研究方法、描写研究方法、数据驱动方法、翻译共性研究方法等。双语语料库、频率信息与概率信息、翻译语言整体上的倾向性特征,这三者构成了翻译的语料库研究范式的基本要点。

  • 标签: 翻译 语料库 范式
  • 简介:《后汉书·南蛮传》中有苗族“好五色衣裳”的记载,唐代大诗人杜甫也点赞“五溪衣裳共云天”,意思是苗族服饰足以和天上的彩云媲美。说心里话,我之前对苗族的认识也仅仅停留在服饰色彩斑斓,纹饰锦簇,环佩琳琅,银光眩目。

  • 标签: 苗族服饰 翻译研究 史料 外文 服饰色彩 后汉书
  • 简介:摘要随着我国现代化建设的进程,如何普遍提高翻译队伍素质和译文质量以及培养中青年科技翻译人员,就成为目前亟待解决的突出问题。本文拟从系统研究科技英语以及改进高校科技英语教学两方面讨论这一问题。

  • 标签: 科技翻译翻译人才翻译教学
  • 简介:英语和汉语作为两种不同系别的语言,在句法结构和表达方式上有着很大的区别。在翻译过程中,翻译人员应该遵循译文的语言规则如实表达原文的思想,根据不同的句式灵活运用不同的句法翻译。本文在比较英汉句子结构差异的基础上,对几种常见的英汉句法翻译策略进行了归纳总结。

  • 标签: 英汉句型 句子结构 翻译策略
  • 简介:摘要笔者以《哥伦比亚美洲小说史》为源文本、以纽马克的翻译类型学为理论指导进行了学术性文本翻译实践分析。所选文本结构组织严谨,逻辑清晰,思维缜密,语言特点既表现出科学性又不失艺术性。笔者从修辞技巧、词法技巧和标题翻译技巧三个层面进行案例分析,借助于纽马克的语义翻译和交际翻译的策略对所选取的文学性文本在汉译过程中出现的一些具有共性的基本问题分别举例分析,并提出了相应的解决策略,以期更进一步地将理论与实践相结合,进一步宣传学术思想,鼓励创新。

  • 标签: 语义翻译交际翻译学术型文本
  • 简介:语言标记性的诠释与扩展,为翻译研究开辟了新的视域。了解语言的标记性特征,在翻译过程中注意识别“标记式”词语手段,构成对话语的标记性含义正确解读以及对原文意思准确把握的先决条件,而适当运用相应“标记式”词语手段进行翻译表达,对于用译语贴切再现原文话语的特殊含义也至关重要。本文从语符、语域、语序三个层面探讨话语标记性含义的解读与翻译

  • 标签: 语言标记性 话语标记性含义 解读 翻译
  • 简介:摘要诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。

  • 标签: 林徽因,翻译,诗歌
  • 简介:《红高粱家族》的英译本好评如潮,翻译家葛浩文功不可没。“前景化”指通过违反语言的标准与常规对语言进行变异,使变异后的语言凸显出来,产生一定的艺术效果。莫言善于用超常搭配的色彩词背离原色,以此产生奇幻诡谲的艺术效果。葛浩文对这些色彩词主要采取了归化、异化或省略不译这几种翻译策略。本文试图立足于“前景化”理论,分析“莫氏”色彩在英译本中的艺术效果。

  • 标签: 红高粱家族 色彩词 翻译
  • 简介:20世纪20年代,郭沫若和郑振铎以翻译和创作为焦点发生了论争,论争涉及对翻译和创作的不同比喻、翻译之功用、翻译中的创造性以及翻译的地位等问题。对这些问题的研究,不仅能让我们更客观地看待历史上那场论争,同时也对争取翻译的合理地位,改变"译不如作"的固有认识具有积极意义。

  • 标签: 翻译 论争 创作 功用 地位