学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。其实,无论是英译汉还是汉译英,尤其是文学翻译,都不容易,甚至不可能做到“准确而完整”。翻译只能在“异中求同”,不可能不“同中存异”。因此,文学翻译不能算是一门准确的科学,只能算是有一定模糊度的艺术。译者应最大限度地发挥“美化之势”来使读者乐之,这就达到翻译的目的了。

  • 标签: 翻译 文学翻译 “美化之势”
  • 简介:张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一,其小说《金锁记》的英译本由其自己翻译.本文通过实例对其英译本及其翻译方法进行了分析.翻译中对文化因素的处理一般分为两种:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,张爱玲在对《金锁记》的翻译中主要采用了异化的策略处理语言和文化因素.

  • 标签: 张爱玲 《金锁记》 自译策略
  • 简介:<正>1.工具性和人文性并重。林新版小学《英语》在整套教材的架构设计上充分体现了现代小学英语教学的特点,集工具性和人文性于一身,使新教材更具整体性、开放性和灵活性,既可以满足学生的不同个体学习需求,也可以满足教师的多种教学要求。所设计的七个板块(指Storytime,Funtime,Cartoontime,Lettertime,Songtime,Checkouttime和Tickingtime七个板块)密切相关,相辅相成,紧紧围绕教学的核心内容,通过不同板块的呈现来完成教学目标。

  • 标签: 《英语》 小学英语教学 译林 个体学习 语言实践 技能训练
  • 简介:句内衔接指一个句子内部的衔接,句间衔接指句与句之间的衔接。简单的句子一般不存在衔接的问题,但句子内部如有意思的停顿、转折,那就需要衔接。现分不同情况举例说明,例句均取自JaneEyre一书.

  • 标签: 英语教学 教学方法 阅读教学 课外阅读
  • 简介:从关联翻译理论的最佳关联视角出发,歇后语的日需要根据中日不同的认知语境,灵活运用多种翻译策略,找到最佳关联,从而为日语读者准确领略歇后语语义和文化内涵创设最佳语境效果。

  • 标签: 关联理论 最佳关联 歇后语 日译
  • 简介:翻译是语言之间的转换,也是文化之间的冲突与交融,更是译者和作者跨越时空的对话.文本本身具有可性,但在一定的语境中存在一定的限制.准确理解翻译的可行性是做好翻译实践的关键因素之一.根据对美国乡土文学女作家萨拉奥恩朱厄特(SarahOJewett)的著作《尖尖的枞树之乡》(TheCountryofthePointedFirs)的第20章”AlongShore”的翻译实践,对文学作品翻译的可行性及翻译中的文本处理技巧作了论述.

  • 标签: 文学作品 可译性 翻译技巧
  • 简介:本文从回顾信息、加工信息和输出信息三个方面对一节Project单元教学课进行了反思,并从活动设计的趣味性、回顾复习的自主性、教师引导的示范性、实践活动的层次性、语言输出的综合性和评价机制的激励性等方面对课堂教学进行了全面分析。

  • 标签: Project单元 回顾信息 加工信息 输出信息
  • 简介:一、教学背景1.教材分析林版《牛津小学英语》教材PartA(Lis-ten,ReadandSay)是情景会话板块,它通过情景对话,着重训练学生的听、说和阅读技能,培养学生的英语语感,提高学生的会话能力。该部分教学内容也为学生创设了单元整体学习的语境,为词句板块和综合板块的教学做好铺垫,体现了教学的层次和梯度,从而达成单元教学的整体目标。

  • 标签: 《牛津小学英语》 译林版 教学背景 教材分析 情景会话 情景对话
  • 简介:评价理论为翻译研究提供了新的视角。评价意义可分为隐性与显性两种。从翻译显化的角度视之,《浮生六记》林语堂英译本对隐性评价意义的显化较为普遍,包括隐性态度意义、隐性介入意义和隐性级差意义的显化。显化的原因有三:中西文化差异、汉英语言差异以及译者主体性的发挥。

  • 标签: 《浮生六记》 隐性评价 显化 翻译 林语堂
  • 简介:摘要文言教学注重培养学生阅读浅易文言文的能力,教给学生语法知识,让学生在语法、文法导引下,自主阅读、翻译、感悟,在自读、自、自悟中获得自学能力,培养文言语感、积累文言知识、积淀民族文化。

  • 标签: 句子成分分析 自主翻译 培养自学能力
  • 简介:林版《英语》教材在使用过程中出现了教师对板块的功能把握不当、单元整体教学陷入模式化、教学实践与教学理念脱节等问题。为了有效解决这些问题,教师应立足课程标准,重视新版教师用书在教学理论与教学实践方面的指导价值,并从单元相似板块、相关练习以及综合单元的整体教学三个方面,探求优化单元整体教学的有效方法。

  • 标签: 教师用书 单元整体教学 单元板块 单元练习 单元整合
  • 简介:"盗"是中国古代政权严加防范的一种行为,历朝历代政府都制定出严密的法律条文进行控制、打压。西夏在盗法的制定上,对于宋代既有沿袭,又有根据自身国情做出的改变。通过对比《天盛改旧新定律令》与《庆元条法事类》这两个朝代的综合性法典中所涉及的盗法条文,可以看出这些沿袭与变化。

  • 标签: 《天盛改旧新定律令》 《庆元条法事类》 西夏 宋代 盗法
  • 简介:在我国对外交流日益频繁而口译人才紧缺的大背景下,许多高校陆续兴建了翻译系培养口笔译专业人才,口译教材编写的理念已经从单纯提高语言能力转向以技能习得为主导。怎样通过精当的内容安排使学生习得口译技能并能从中获得动机继续不断实践并对所学规律进行验证或转化是技能习得训练首要关注的问题。本文通过沉浸理论对技能习得的描述和例证,从视技能训练的角度具体讨论了口译技能训练的内容安排。笔者认为适当地选材和编排能使口译学员进入沉浸状态,促进技能的习得。

  • 标签: 口译技能 技能习得 沉浸理论 沉浸状态
  • 简介:一百多年前,严复提出了“信达雅”的翻译标准。随着全球化以及跨文化交流活动的增加,翻译工作者对于“信”的理解也有了不同的认识。黄忠廉先生基于“信”提出了变。然而变多被局限于科技翻译领域,甚少将其放在文学翻译的背景下进行探讨。该文以布莱克的《浮生六记》译本为例,探讨变在文学翻译中的应用以及由此产生的利与弊。

  • 标签: 变译 文学翻译 浮生六记 布莱克
  • 简介:当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以1924年洪深改《少奶奶的扇子》一剧为例,探讨语境制约下译者主体性的实现路径,并通过对译者主体性的探索,揭示洪深改策略背后真正的意图与目的。

  • 标签: 社会历史文化语境 译者主体性 《少奶奶的扇子》
  • 简介:林版小学《英语》新教材中增加了Tickingtime板块。Tickingtime是自我评价板块。编者的意图是:“通过自我评价,引导学生了解自己对本单元所学主要内容的掌握情况,体验进步与成功,反思和调控自己的学习过程。”《英语课程标准解读》中对自主评价做了很详细的阐述:“自主评价”是“让学生学会通过反思评价自己的学习进步,是以学生为本的评价”;“让学生在评价中更好地认识自己的进步和不足,是成功的学习者必须具备的学习策略和元认知能力,也是英语教学的发展目标之一”。由此可见,新教材中增加的Tickingtime自我评价板块正是顺应了英语教学的这一发展目标。

  • 标签: 《英语》教材 自我评价 引导学生 TIME 译林版 板块
  • 简介:《义务教育英语课程标准(2011年版)》倡导采用既强调语言学习过程又有利于提高学生学习成效的语言教学途径和方法.尽可能多地为学生创设在真实语境中运用语言的机会.强调语言的应用性,提出了语言学习的工具性和人文性。

  • 标签: 《英语》教材 单词教学 教材内容 译林版 语言学习过程 小学