学科分类
/ 1
19 个结果
  • 简介:打酱油:justpassingby菜鸟:greenhand;rookie电灯泡:thethirdwheel发烧友:fancier;fan女汉子:tomboy;toughgirl

  • 标签: 译法 green the 发烧友
  • 简介:前理解是诠释学的一个基本概念,充分认识译者的前理解及其作用,对分析翻译活动中译者的个性化翻译有重要的指导意义。我国晚清翻译家辜鸿铭在其儒经译著的注释中,开拓性地旁征博引,尤其大量援引歌德,力图在歌德观念和儒家学说之间建立联系,生动彰显出其前理解的深刻烙印。

  • 标签: 辜鸿铭 儒经翻译 援引 歌德 前理解
  • 简介:将竞争机制引入同一作品的翻译之中。不同的《孙子兵法》译者为翻译史地位而相互竞争,贾尔斯、格里菲斯等强力译者因为时间上的先到优势在竞争中占据有利地位,后世译者处于他们影响的阴影下,难以阐释创新。后世译者中,梁荣锦巧妙地选择蔡志忠的漫画册《孙子说:兵学的先知》为翻译底本对《孙子兵法》进行漫画化改写,实现了译文的漫画化、具象化和剧情化。这种漫画化改写本质上是对前驱译本的误读,它使梁荣锦突破了贾尔斯、格里菲斯等强力前驱的遮护,赢得《孙子兵法》翻译史中的一席之地。

  • 标签: 《孙子兵法》 复译 漫画化改写 误读
  • 简介:翻译即篇章连贯重构过程。在此过程中,探究语域变量之语场的功用不仅必要,而且重要。结合英汉翻译实例对语场这一语境功能的参数进行研究,有望揭示影响语文本意义重构的因素,有助于译者或翻译研究者理解语境功能参数之语场在语篇章连贯重构过程中至关重要的作用。

  • 标签: 翻译 语域变量 语境参数 连贯重构
  • 简介:拟结合接受美学理论,探讨以莫言为代表的中国当代文学海外传播成功的途径及对策。思考分析读者与作者,译者和编者之间的关系,强调读者接受是传播的核心所在,从而为本土文学找到一条国际化的创作、翻译及出版之路提供启示和帮助。

  • 标签: 接受美学 翻译 编辑 创作
  • 简介:林纾被誉为“中国翻译文学之父”,其对中国翻译文学所作的贡献有目共睹。本文以翻译目的论为视角,从语言、写作方法和文化三个方面探讨了林小说中使用的归化翻译策略,发现长期以来一直遭评论家们口诛笔伐的林小说的漏、误译、增等现象正是林纾为了达到自己的翻译目的所采用的归化翻译策略所致,因此应充分肯定这种翻译方式的积极作用。

  • 标签: 目的论 林纾 林译小说 归化策略
  • 简介:目的论认为翻译的目的决定了翻译的方法和策略.本文在分析中英文泉州旅游文本不同点的基础上,指出在翻译的过程中应采取变手段,以达到泉州旅游翻译的目的.

  • 标签: 翻译目的论 泉州旅游 变译
  • 简介:语言与文化相互影响,文化的差异体现在语言系统的各个层面。英、汉诗歌作为两种文化的产物,在翻译过程中必然出现不和谐现象。从文学翻译的"和谐说"视角探讨许渊冲先生的诗歌翻译理论,指出其汉诗英译实践中的和谐和偶尔的不和谐现象,并强调应当尊重不同文化的独特性,更好地顺应文化多元化的时代发展潮流。

  • 标签: 和谐说 汉诗英译 许渊冲
  • 简介:近几年,江苏牛津林版的英语教材得到了更加广泛的应用。相比前几年,这一版本得到了更多的肯定。在其起步阶段,更多的教师对这一版本抱着探索的心理。这一版本的教材具有着比较明显的特点,比如其内容设置比较灵活,容量比较大等。本文通过对牛津林版英语教材的创新点的分析,提出一些适用于本版本的教学方法。

  • 标签: 创新 教学方法 学习兴趣
  • 简介:摘要梭罗的《瓦尔登湖》因其语言优美、思想深邃而著名,书中众多的文化意象承载了丰富的民族智慧和历史文化内涵。徐迟在翻译过程中不仅考虑到源语文化意象的异质色彩,还考虑到目的语读者的审美感受,适时择取直译、转译或省的策略,将源语中的文化意象恰当地传递到目的语文本中,使读者能够从中获得一定的文化信息和审美感受。

  • 标签: 瓦尔登湖文化意象策略
  • 简介:生态翻译学认为译者是翻译的中心,翻译过程是译者为了适应目的语的生态环境而进行的选择性活动。本文以生态翻译学理论为依据,分析了霍《红楼梦》中译者采用的翻译方法和理论,进而将这一新的翻译学理论引入翻译研究。

  • 标签: 霍译《红楼梦》 生态翻译学 选择 适应
  • 简介:南朝梁代撰佛典中的“梁言”词皆为构成音译-意译对应关系的佛教名物术语词,共计200多例.无论从数量还是从类别上看,这些梁言词都具有考释研究的价值与可行性.本文从音译用字特点、语音特点及音译意译关系对南朝梁僧伽婆罗《孔雀王呪经》中16则“梁言”词进行释证.

  • 标签: 南朝梁 “梁言”词 音译 意译
  • 简介:英汉视理解策略(顺句驱动、类意群断句)与英语快速阅读技巧(扫描、跳读)均服务于文本的快速理解,从认知心理层面讲,都是用于高效激活认知主体已有的非言语心理空间或动态整合已有的非言语心理空间而创生新的非言语心理空间。文本由线性句子构成,句子结构的心理实质是非言语心理空间在语言层面的在线空间部署模式。言语理解时,加工句子的过程是“线性、立体”的过程,其效率取决于结构清晰度和回视率。

  • 标签: 英汉视译理解策略 英语快速阅读技巧 认知相关性
  • 简介:<正>西夏区所属的初中学校有七所,有历史教师20人,有的农村学校仅有一个历史教师,绝大多数教师在学校里一个人承担一个年级的授课任务,同行间的交流很少,且无质量保证。银川市西夏区教研室将西夏区七所初中学校的历史教师组织起来,成立西夏区初中历史教师学习共同体。初中历史教师学习共同体通过开展课例研修、主题研读等活动,探索出一条推进区域教师专业成长的途径和方法。一、课例研修,提高团队教学能力宁夏义务教育阶段的新课程改革已进入第十二个年头,

  • 标签: 初中历史 学习共同体 西夏区 初中学校 新课程改革 课例
  • 简介:翻译不是简单的语言转换,更是一个文化对话、协商和构建的过程。从意识形态的操纵可以更科学、辩证地看待林小说。通过分析发现,译者自身的社会、政治、文化背景、文化观念等影响了译者的翻译策略及文化选择。研究翻译的文化构建作用,要重视译者主体性、读者的文化期待,并辩证地对待翻译涉及的两种文化。

  • 标签: 意识形态 文化构建 林纾
  • 简介:2014年7月17-19日,由全国外经贸职业教育教学指导委员会、中国国际贸易学会主办的“第七届全国职业院校外贸技能竞赛”在湖南长沙举行.商务部人事司巡视员、全国外经贸职业教育教学指导委员会主任委员孙元勋、中国国际贸易学会会长王俊文、中国国际贸易学会副会长刘宝荣、全国外经贸职业教育教学指导委员会常务副主任委员王乃彦等专家担任此次大赛评委.孙元勋致开幕词.

  • 标签: 技能竞赛 职业院校 中国国际贸易学会 教学指导委员会 外贸 译学
  • 简介:提要:翻译既是语义的转换过程,也是文化的移植和传播过程.汉藏文化既有共性又有个性,两种文化的个性差异构成了翻译的重要障碍.《西藏王臣记》郭氏译本中,译者受到本族文化和自身文化意识局限性的影响,未能完整地传达原语的文化信息及文化语境.

  • 标签: 译学 藏文典籍 《西藏王臣记》
  • 简介:一、教学过程林新版《英语(八下)》第六单元的主题是Acharitywalk,阅读标题为Weneedyoursupport-OxfamTrailwalker,内容是关于香港乐施会的"毅行"活动。为了强化学生的阅读能力培养,不要求学生课前预习。第一步(Pre-reading):引入文本,激活情感1.值日报告。执教本课时恰逢雅安地震,教师和当天轮值进行DailyReport的学生商讨后选定的话题就是雅安灾情。短短3分钟的英文报告,声情并茂,听者无不为之动容,不少学生热泪盈眶。报告后的2分钟互动环节,学生聚焦的依旧是雅安震区,特别是那里学生的状况。

  • 标签: 文道合一 译林 阅读能力培养 教学过程 文本理解 情感教育
  • 简介:【设计理念】Dolls是新教材林版小学《英语》四年级上册Unit8的内容。本单元的主要教学内容是描述人物的外貌。Storytime是本单元的核心板块。

  • 标签: 《英语》 四年级 译林版 教学设计 上册 小学