简介: 摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。
简介:摘要:口译的译前准备在口译的过程中发挥着至关重要的作用。本文笔者较为详细的阐述了必备的译前准备方法,探讨了如何更好地提升译员的译前准备能力。
简介:
简介:摘要:译创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与林译小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以译创理论为理论基础,将林纾身份界定为译创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的译创策略,从而对林纾的译创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释林纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。
简介: 摘要:后冬奥时代,冰雪文化已经逐步在我国盛行,并于奥林匹克精神紧密结合,汇聚成为我国独特的冰雪文化。本文以后冬奥时代的冰雪文化为研究背景,深入分析冰雪文化外译和传播研究现状,并以冬奥会吉祥物的翻译为基础,充分分析冰雪文化外译内涵精髓,并全面分析在后冬奥时代,如何迅速提升冰雪文化外译传播质量,进一步增强冰雪运动推广普及力度,增强我国冰雪文化影响力。
简介:摘要:在汉英交替传译工作中,自我监控是保证翻译质量的关键环节,但在翻译过程中频繁触发自我调节机制则会影响到最终的翻译质量。相关研究证明在交替传译工作中由于个体的认知有限,同时长时间的工作消耗个体大量精力的情况下极易导致自我监控失效。自我监控失效的原因主要包括三个方面,首先是语言自动化程度低,其次是译者记忆混乱,最后是笔记对译者造成干扰。笔者将结合这三个方面,对汉英交替传译译语表达自我监控失效的原因进行分析。
简介:摘要:诗歌翻译需要在语言转换过程中传达原诗所蕴含的艺术和情感。许渊冲的“三美”原则提出在古诗词英译领域要在其过程中尽量保留并传达原诗在意、音、形这三个方面的特征。从“三美”原则出发,、对比分析了许渊冲与王方路在英译王维《山居秋暝》如何再现原诗的意美、音美和形美。
简介:摘要:语言是中外文化沟通的桥梁,而翻译是实现交流的工具。泰山作为“五岳之首”、“天下第一山”,正不断吸引着大量的外国游客前来参观,其旅游文本中含有丰富的文化负载词,充分体现了中华民族优秀传统文化和时代精华。本文从物质文化负载词、社会文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词等等方面研究了泰山旅游文本中文化负载词的翻译策略。
简介:摘要:《二十大报告》是国内外了解中国发展动态最具有权威性和最直接的信息渠道之一,其翻译工作格外需要重视。英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的语义翻译理论,即通过词汇、句型、表达方式等手段,准确地传达原文的思想和风格。本文从语义翻译理论的视角出发,以《二十大报告》为例,研究时政文献的英译技巧。
简介:摘要:“产出”能力不足一直是困扰中国外语教育的主要问题,新冠疫情引发了现有大学英语课堂线上教学的应急性革命。“产出导向法”(Production-oriented Approach, POA)旨在克服“学用分离”弊端,提高学习效率。目前对于POA实践研究主要集中于线下课堂教学中的英语听说读写专项或综合训练,但对于线上课堂的英语教学实践有效性还有待进一步探讨。后疫情时代下,本文尝试利用钉钉平台建立“英语回译学习组”,运用线上媒体进行英语听说读写译综合训练,在实践层面延展POA教学理论的适用性。
简介:摘要:随着社会不断发展对教育提出了更高的要求,而教材是开展教育的主要参考素材,教材内容决定了教学质量。在核心素养背景下,教学改革的同时,教材也随之调整与优化。译林版高中英语必修教材中融入了很多文化信息,对于学生核心素养培养具有促进作用,基于此本文专门针对译林版高中英语必修教材中的文化呈现进行分析,以供各界同仁参考。
简介:摘要:以译林高中英语新教材为依托,挖掘教材语篇,创设培养中华优秀文化意识的语言环境,设计教学课例,通过营造语境、设计阅读、视频拓展、分组互动、主题陈述、课后探究等多维度的教学方法来增强学生的文化自信,使他们在学好英语的同时,成为一名优秀的中华文明传承者与传播者。
简介:摘要:本文基于自建语料库,对英译汉机译常见错误进行了分类,并以有道机翻引擎为例,对机翻译文和人工译文加以对照,分析得出相应的译后编辑策略。依据机译错误数目统计,研究得出影响英译汉机译质量的主要错误类别为词汇层、句法层、语用层。为进一步提升翻译效率和质量,机翻引擎仍需完善,译后编辑工作至关重要。
简介:摘要: 美国翻译学者Lefevere认为翻译是一种对原文的改写行为,它用特定的方式改写和操控文学作品,以使之符合特定社会中各种意识形态和诗学。即除了意识形态外,诗学也是影响译者翻译策略的重要因素。本文基于Lefevere这一观点,以《黑奴吁天录》为例,探讨占据清朝文坛主流地位的桐城派诗学“义法”的基本理念及其对林纾翻译策略选择的影响。
简介:[摘要]英语写作是学生在初中阶段英语学习的综合水平和应用能力的一个重要体现。在英语写作教学中,教师可以利用“协同效应”进行教学设计,让学生找出教材话题,把握篇章结构,分析文本的写作方法,同时结合课外阅读材料学习语言表达,从而合理构思写作内容,做到结构清晰,内容丰富,表达流畅。
简介:摘要:小学英语单元整体教学,其根本宗旨在于学生核心素养的提升。因此,我们在单元整体教学设计时,需要深入挖掘教材内容,融合资源,灵活处理,从宏观角度确定单元整体目标。在总目标的引领下,再从微观角度确定课时目标,基于教材、基于学情,设计多元目标的教学任务,着眼于学生思维能力、学习能力的培养,从而真正提高学生学科核心素养。
英语笔译中的增译法与省译法探究
浅析口译的译前准备
汉语流行语的日译研究
景区公示语的日译策略研究
译创者林纾的诗歌翻译研究
汉英续译词汇协同效应实验探索
后冬奥时代冰雪文化外译与传播研究
汉英交替传译译语表达自我监控失效原因分析
浅谈文言文教学的基础——释词、译句
浅析《唐诗三百首白话英语双译探索》
泰山旅游文本中文化负载词韩译策略研究
基于《二十大报告》的时政文献外译技巧研究
后疫情时代下“英语回译学习组”的POA实践研究
刍议译林版高中英语必修教材中的文化呈现
依托译林高中英语教材,弘扬中华优秀传统文化
“读译析背默仿”教学模式在高中英语阅读中的实施
英汉机译错误分析及译后编辑策略——基于自建语料库的研究
桐城派“义法”操控下林译小说的翻译策略探析—以《黑奴吁天录》为例
英语写作教学策略探究——以译林版《英语》八上Unit8 A natural disaster为例
小学英语单元整体教学的设计与思考——以译林英语五上Unit4 Hobbies为例