学科分类
/ 11
204 个结果
  • 简介:林纾翻译的儿童文学作品对中国现代儿童文学的萌芽和发展作出了巨大贡献,但其中增译、误译或删节的地方也备受争议。以林译《伊索寓言》为例,从目的论角度探析林纾翻译儿童文学的背景与目的,解读林纾在强烈的爱国主义思想支配下对《伊索寓言》的添加、阐发与改写及所造成的影响。目的论观照下的林纾的翻译方法是科学有效的,最终促成该译著在目的语文化的成功。

  • 标签: 林纾 《伊索寓言》 目的论 儿童文学 翻译
  • 简介:语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体。翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通。在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理。

  • 标签: 文化 翻译 归化 异化
  • 简介:在认知语言学理论基础上,对国贸实务与商务英语课程所要求的学生翻译能力和方法进行探讨研究,论述了商务英语翻译涉及的理论基础为认知语言学,并对翻译实例进行分析比较,指出商务英语翻译的核心就是找出源语所指,客观正确地表达语言符号的实际意义。

  • 标签: 国贸实务 商务英语 翻译 认知 语言
  • 简介:近年来,英汉对比分析在宏微观上已经取得丰硕成果,为其在英语教学中的运用提供了夯实的理论基础。句型方面,英汉语句型迥异,英语中被动句、无灵主语句较汉语用得更广泛;词汇方面,英语作为综合语,词形变化多,介词数量多,使用频繁,汉语表达多偏好“同义反复”。这些英汉差异常常导致高职学生在汉译英句子翻译中频频出错,在教学中及时有效地增加英汉对比分析的知识将有助于学生注意到英汉差异,避免出错,翻译出更符合英文表达的句子。

  • 标签: 英汉对比分析 汉译英 翻译
  • 简介:起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。在以读者反应为核心的前提下,以"规范、简洁、统一和交际"翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的翻译方法和遵循现有的一些翻译标准,来规范旅游景点名称翻译

  • 标签: 旅游景点名称 翻译 规范化
  • 简介:作为改写的一种形式,翻译活动始终受到译者所处的社会文化语境的影响。本文基于勒菲弗尔操纵理论中有关意识形态的阐释,以杨宪益的《聊斋志异》英译本为个案,将其翻译活动置于20世纪50-60年代这个特殊时代背景下的中国社会文化语境中进行分析。研究发现,意识形态对杨宪益在翻译文本选择、原文内容的改写以及翻译策略选择等方面有所操控和影响。

  • 标签: 意识形态 操控 改写 杨宪益 《聊斋志异》
  • 简介:摘要文章从语言经济学的视角入手,分析其与外语翻译的密切关系,并进一步从语言规划、语言政策、经济效益和城市软实力建设等角度,分别结合辽宁省实际情况探讨了外语翻译对辽宁省经济发展所起的作用。

  • 标签: 语言经济学外语翻译经济发展
  • 简介:根据马克思的理论,分工交换关系的发展具有双重作用,分工交换关系产生商品拜物教,引发商业伦理缺失现象;同时,分工与交换是社会生产力发展的重要推动力。人类社会生产方式的演进是朝着分工不断扩大、不断深化方向发展的。从市场主体追求“分工促进增长”的利益诉求出发,必然催生出规范市场交易行为的商业伦理。商业伦理是分工交换体系发展的内生需求,这种内生性需求,又进一步推动商业伦理内生机制的形成和不断完善。中国现阶段,商业伦理的内生成长机制还处在严重缺失状态,这是市场秩序混乱的根源所在。

  • 标签: 分工交换 商业伦理 内生机制
  • 简介:对译文翻译好坏的评判标准有很多,其中译文的语篇连贯性是极其重要的一个标准。词汇衔接几乎占据了所有连接点的40%,所以词汇衔接直接影响了整篇译文的连贯性以及译文的质量。本文试以李霁野和祝庆英的不同《简·爱》译本的部分段落为例,分析在一文中词汇衔接手段的不同,以及对译文质量的影响。

  • 标签: 词汇衔接 《简·爱》 译文质量
  • 简介:关联理论翻译观对翻译实践具有重要指导意义。从关联理论的角度对话语标记语"So"的翻译策略进行研究,即以对李继宏汉译本《追风筝的人》中翻译实例的解读为主要依据,研究其中体现的翻译策略,旨在分析话语标记语的语用功能对译者翻译策略的影响,帮助译者平衡影响翻译策略的因素。

  • 标签: 关联理论 话语标记语 翻译策略 《追风筝的人》
  • 简介:西方修辞学主要分为古典修辞学和新修辞学。古典修辞学的核心是说服,而新修辞学的核心是认同(胡曙中翻译成'同一')。新修辞学代表人物肯尼斯·伯克认为后者是前者的补充,即修辞不仅要说服受众者,而且要设法与受众者取得认同。外宣是说服性的文章,其结果更是需要得到译文受众者的认同。所以,外宣文献的翻译实际上是译者帮助译入语的受众者与原作者和原文取得同一的过程。

  • 标签: 伯克的“同一”理论 外宣翻译 作用
  • 简介:2013年12月份开始的四六级翻译题型发生了颠覆性的变化,对考生来说是很大的挑战,同时也是机遇。以对比语言学的三个层次为依托,本文研究了近几年的四六级翻译新题型及其译文,归纳总结了汉译英过程中体现出的汉英语言上的差别,以期帮助学生更多地了解汉英两种语言的不同,更好地应对今后的考试,为今后外语课堂中翻译教学的开展提供更好的思路与借鉴。

  • 标签: 四六级翻译 对比语言学 汉英语言对比 思路与借鉴
  • 简介:通过对比和评析海明威短篇小说《大双心河》两种译本的翻译实例,可以看出外国文学作品的翻译对于译者的要求非常高,译者不仅要精通源语和译入语,通晓作品的语言特点和写作风格,还要对译入语有娴熟的语言驾驭能力,确保译文流畅自然,易于读者接受。

  • 标签: 文学作品 海明威 短篇小说 大双心河 翻译
  • 简介:本文从跨文化交际理论角度,对广西北海市旅游汉英翻译现状和问题进行了调查研究:北海作为一座沿海开放城市和历史文化古城,具有丰富的旅游资源,但北海的旅游接待汉英翻译文本数量寥寥无几,质量参差不齐,亟需改进。本文还进一步总结出要想翻译出好的旅游文本,不但要求译者具备良好的翻译技能,而且要求译者应该充分考虑到目的语与原语文化的差异。

  • 标签: 旅游接待翻译 北海 跨文化交际理论
  • 简介:选取康馨和任溶溶两位译者对《夏洛的网》的翻译,从翻译过程多维度,即语言维、文化维、交际维三个方面探讨两个译文的适应和选择。

  • 标签: 《夏洛的网》 多维度 翻译适应选择论
  • 简介:全面深化改革的大潮助推了教育领域综合改革,普通高校转型发展势在必行,民办高校在这场转型中面临更大的困难与挑战.民办高校转型中的党建工作更是面临着又一新的挑战,人们的思想观念很难冲破已经习以为常的思维定式.因此必须全面提高民办高校在改革转型期对党建工作重要性的认识,在“四个全面”认识的指导下,积极探求民办高校改革转型中的党建工作新举措、新途径和新思路,必将有助于民办高校在激烈的竞争中保持健康可持续发展.

  • 标签: 民办高校 转型发展 党建实践 路径创新
  • 简介:习近平总书记在全国职业教育工作会议上的讲话备受关注,这次转型对民办高校而言挑战与机遇并存。学前教育因其特殊性,培养应用技术型人才更需多种举措并重。在改革转型的大环境背景下,学前教育方向学生应用技术型人才培养有其必要性。文章以西安翻译学院为例,对民办本科院校学前教育方向应用技术型人才培养提出对策与建议。

  • 标签: 民办院校 学前教育 应用技术型人才
  • 简介:从语言和文化的演化发展看,二者相互依存,不可分割。而翻译作为对外文化交流的重要工具,承载着传播不同文化知识,了解不同民族风情,沟通不通思想情感的职责。本文以《中国新民歌选(汉英对照)》为例,指出汉英翻译中的文化语境的功能,并提出了注意意合与形合,异化、归化并用互补等翻译策略,更好地让读者体察中外文化的语言特色。

  • 标签: 文化语境 《中国新民歌选》 翻译
  • 简介:在《墨子》为数不多的英译本中,本文选取6部重要译本(包括3部全译本和3部选译本),从深度翻译的文化视角出发,从宏观(译本的整体成书体例)和微观(哲学术语、文化负载词、修辞手法和特殊句式)两方面对比分析各译本使用深度翻译策略的具体情况,发现各译者在不同程度上采用了序言、导语、文内注释(包括脚注、注解、评述、解释等)、附录及参考文献,甚至一定的'题外话'等深度翻译策略,以期为以后译者进行典籍的深度翻译提供借鉴。

  • 标签: 《墨子》 深度翻译 英译本 对比分析