学科分类
/ 11
204 个结果
  • 简介:文言文翻译的教与学的现状缺乏相应的活力,效率低下。在新课标中,高效课堂模式的引导下,要创造一个积极地有活力的文言文翻译的课堂,可以浓缩课堂的精华,改变教学的模式,创建一种巧而精的微型课的模式。

  • 标签: 高效课堂 文言文翻译 微型课
  • 简介:隐喻作为人类的认知手段之一,既是一种语言现象,同时也是人类的一种思维方式。帕尔默在文化心象理论中提出,隐喻与文化有着极其密切的关系,在这个世界上,各民族的深层文化绝大多数都是通过隐喻来传承与发展的,中西方国家的文化既有相同的地方,也有其独异的部分。通过帕尔默文化心象理论来分析中西方文化异同下的概念隐喻及其翻译,以期为外语教学提供有益的参考。

  • 标签: 帕尔默 概念隐喻 文化意象 跨文化 异同 翻译
  • 简介:作为非文学领域的法律文本十分稳定,结构性特点明显,在社会经济生活中具有应用价值。基于法律文本的语步结构分析,发现语步结构的功能对于非文学文本的翻译具有指导作用,成为指导翻译的一种方法。

  • 标签: 语步结构 非文学翻译 宪法
  • 简介:英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。

  • 标签: 有灵主语 无灵主语 转换 《亚当之前》 翻译V
  • 简介:在系统功能语言学视阚下,探索翻译中的解码、编码过程和主体关系。运用系统功能语言学中的语境理论将文化语境和语言层面相结合,可以从宏观和微观两个角度探析翻译过程,指导翻译实践。在该视阈下,绘制出翻译过程示意图以及翻译过程主体示意图,并结合实例证明示意图的科学性,最后指出翻译不仅是两种语言的沟通.更是两种文化的翻译。两种角度下的研究不应相互背离,而应该相互证明,相互促进。

  • 标签: 语言 文化 系统功能语言学 翻译过程
  • 简介:在经济发展方式快速转变、产业结构深度调整、实体经济迅速壮大的背景下,社会对人才需求的规模、质量、结构等方面均发生了新的变化,从而直接对高等教育服务经济发展的能力提出了新的挑战。苓文分析了新建地方苓科院校向应用技术型大学转型的主要原因,并结合西安翻译学院实际情况,就办学定位转型、产学研合作(校企合作)教育及人才培养方案的构建进行探讨,提出见解。

  • 标签: 新建 地方苓科院校 应用技术型 转型
  • 简介:《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和DavidHawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。

  • 标签: 归化 异化 翻译策略
  • 简介:从儿童文学的特点、分类与其他文学作品的差异等视角分析儿童文学中文化图式对应、图式对立以及图式空缺时,译者为了迎合译文读者的文化水平、文化视野以及理解能力,在翻译过程中发挥了译者的创造性以及叛逆性;以儿童文学作品中大量的实例,论述了为了填补中西文化中文化图式的空白,探索文化图示译介的合理性和有效性,对大量的译文的中的文化因素的译文进行研究和分析。提出了激活儿童已有的图示的有效翻译策略:释疑法、嫁接法、替代法和淡化译法,从而是我国的儿童文学翻译作品被我国的读者所接受和认可。

  • 标签: 文化图式 儿童文学 文化因素 翻译
  • 简介:以林少华译本《挪威的森林》为例,探讨其翻译语言风格,认为其翻译语言优美婉约,沉着冷静中流露着保持原文文学性的执著,恰如其分地描绘了村上春树笔下的主人公形象。通过对林氏翻译语言风格的分析,更好地让文学译者及读者掌握日文作品的翻译技巧,理解翻译作品的再创作。

  • 标签: 翻译风格 再创作 林少华 村上春树 《挪威的森林》
  • 简介:针对“五方之民”说中“狄鞮”和“译”二词的误译,从民族演进史的角度厘清五方中“戎”“狄”两个族群在先秦不同时期的演变,由此对“狄鞮”和“译”二词的翻译提出改进意见。

  • 标签: 五方之民 狄鞮 民族演进
  • 简介:宋词是中国的文化瑰宝,它以其优美的语言和韵律而著称,因此对于宋词的准确翻译就显得尤为重要,把握诗词的含义以及意境是翻译的关键所在。同构关系和韵律是篇章衔接的重要手段。以李清照词的许渊冲译本为例,从同构关系及英汉翻译中的不对应性角度对译本中所体现出的意境美和韵律美进行了深入分析。

  • 标签: 同构关系 不对应性 翻译
  • 简介:"丝绸之路经济带"建设为陕西省未来医药产业的发展拓展了空间,密切了与中亚各国的合作交流。英语作为促进交流的主要工具,迫切要求一批既掌握英语、医学知识又精通医学英语的医学英语翻译人才。本文将项目管理理念与翻译教学实践相结合,提出"翻译项目管理教学模式"。这种模式将学生引入真实的翻译项目中,学生在老师的指导和帮助下,像职业译者一样,组成团队相互协作完成翻译任务,从而全面快速地提高实践翻译能力。

  • 标签: 丝绸之路经济带 医学英语翻译人才 翻译项目管理
  • 简介:一直以来在文化的研究中都将翻译问题作为一个重要问题来进行分析和探讨。翻译是两种文化之间的等效转换,甚至曾经一度被认为是两种不同语言之间的解码和编码活动。文化中心理论是文化中心主义的核心内容,在跨文化翻译的研究中扮演了一个非常重要的角色,对人们的跨文化交流和交际活动也具有干预作用。不过无论如何,在跨文化交际活动翻译者对待各种不同的语言和文化都始终要保持平等的态度,只有从主观上克服不平等的文化心态,才能从根本上更好的完成跨文化翻译。文章主要以文化中心理论为基础,从价值观念、宗教文化以及历史文化等方面来探讨跨文化翻译的难点,并提出相应的对策。

  • 标签: 文化中心主义 跨文化翻译 难点 对策
  • 简介:影视字幕翻译是近年来出现在翻译领域的一个新热点,娱乐时代的到来促进了外来优秀影视作品的引进,英语的普及也让更多的观众倾向于欣赏英语原声影视作品。结合翻译的功能主义理论,通过选取一个影视作品中的典型翻译,探讨影视字幕的翻译问题以及解决方法。

  • 标签: 功能主义 字幕翻译 原则与技巧
  • 简介:高校思想政治理论课教师承担着国家方针、政策、制度的宣讲者的重要责任,是大学生健康成长的指导者和引路人,本文拟通过多种方式进行调查研究,总结归纳高校思政课教师职业认同感的现状并进行分析,在理性思考的基础上进行对策研究,希望能对提高高校思政课教师职业认同感有所助益。

  • 标签: 高校思政课教师 职业认同感 缺失成因 对策研究
  • 简介:翻译一篇文字,就像盖一座建筑物,每一句、每一段都是环环紧扣、联系紧密的。要翻译好,需要在辨析的基础上理解词汇,需要句内关系和句与句关系的适当把握。这看似老生常谈,但译稿即便水平再高,似乎都有探讨的空间。莫迪总理的这篇演讲,每一段基本就一两句话,但就在这样相对简单的文本上,中文表述上依然很“吃功夫”!现在分三个小标题,结合文中例句,试析如下。

  • 标签: 清华大学 翻译 汉译 建筑物
  • 简介:基于散文法译汉的难度问题,提出运用功能对等论的解决方法。从再现语言美、风格和艺术手法三方面运用功能对等论,其中,语言包括字词和句子结构,风格指整体语言风格,艺术手法包括象征、借物喻人或借景抒情等。只有这样,才能达到译文与原作的形似、神似和意境一致,从而达到良好的审美效果。

  • 标签: 功能对等论 散文翻译 审美
  • 简介:本研究运用韩礼德(Halliday)系统功能语言学的理论框架,将语言的形式和功能有机结合起来,对计算机翻译自然语言的可行性作系统研究。同时本研究也对目前市面上较为热门的几种机器翻译软件译出的语言特征做出分析,并指出通过系统功能语言学概念功能的参与者、过程和环境成分的优化整合,更有助于对自然语言的词汇、语法资源做出清晰明确的判断。

  • 标签: 系统功能 计算机翻译 小句成分
  • 简介:以纽马克的文本类型理论为出发点,探讨公示语的文本类型。作为一种具备感召功能的文本,对公示语翻译时要做到以读者为核心,以文本效果为目的,并在此基础上根据具体情况采用灵活多变的翻译方法。

  • 标签: 文本类型理论 公示语 翻译策略 翻译方法
  • 简介:从目前新建民办本科院校英语专业转型发展存在的困境分析入手,进而提出英语专业应用型人才培养方案以及课程体系构建、人才培养的课程与教学方法、产学研结合、师资队伍建设、教学实践体系和课程考核形式等六大方面的改革思路,以期加快英语专业学科应用性研究,为我院培养高质量应用性人才提供可行性方案。

  • 标签: 转型发展 英语专业 思考