学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“挑战翻译”——精彩等你呈现!本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段画线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:“挑战翻译”——精彩等你呈现!本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段画线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译。想挑战翻译吗?赶快将你的参赛译文寄给我们吧!

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:参考译文现今,在世界各个城市里,你都可以看到自动贩卖机。这些机器贩售各式各样的食物、饮料和日用品。

  • 标签: 翻译 参考译文 日用品
  • 简介:“挑战翻译”精彩等你呈现!本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段划线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:“挑战翻译”——精彩等你呈现!本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段画线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:“挑战翻译”精彩等你呈现!本期给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译的文字才更精彩,希望同学们能够依托一定的语境,推敲你的译文。英译汉部分给出一篇小短文,选择其中一段划线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 参赛者 文字
  • 简介:翻译擂台”活动自2008年推出以来受到广大读者的一致好评,大家都觉得翻译得不过瘾,新学期此活动全面改版为“挑战翻译”。每期还是会给出英译汉和汉译英两种形式供大家选择。在一定的上下文语境中,翻译出来的文字才更准确、到位,英译汉部分将给出一篇小短文.选择其中一段划线的文字进行翻译;汉译英的形式保持不变。参赛者可任选其一进行翻译

  • 标签: 翻译 上下文语境 汉译英 英译汉 新学期 参赛者
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:随着翻译产业的高速发展与对外交流的日益密切,对高层次职业化口笔译工作者的需求与日俱增,而大多数MTI培养单位对MTI教育的研究尚属于基础阶段,MTI教育体系不够完善和系统。如何有效地组织MTI教育,成为各培养单位需要解决的重要问题。本文从介绍翻译产业出发来探讨提升MTI教育水平的有效方式。

  • 标签: 翻译硕士 翻译产业 MTI教育
  • 简介:交际翻译和语义翻译是两种基本的翻译方法,两者各有所长。本文主要针对当前越来越重要的广告翻译,探讨纽马克的这个核心理论在广告翻译中的适应性,达到既体现文体的劝说功能,又有效传播文化的目的。

  • 标签: 交际翻译 语义翻译 劝说功能 广告翻译 有效交际
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑.翻译的“伦理转向”是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释.它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的“忠实”与“不忠实”具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,“忠实”与“不忠实”都具有一定的伦理理据.

  • 标签: 忠实观 翻译 翻译伦理
  • 简介:我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。

  • 标签: 翻译理论 翻译教学 翻译理论无用论
  • 简介:翻译过程中最大的难点之一就是怎样处理翻译中的文化因素。苏珊·巴斯奈特认为翻译不是单纯的文字处理,而是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语文化功能的等值,使原语文本的内容在译语文化里发挥同样的功能。以翻译等值理论为指导,采用直译、直译加注、意译、替换等方法翻译动物名称,能消除因动物名称文化差异在文化交流中所引起的误解,从而有效地传递动物名称的文化信息,实现文化的交流和转换。

  • 标签: 翻译等值理论 动物名称 翻译方法
  • 简介:本文基于《生态女性主义文学批评:理论、阐释、教学法》之《绪论》翻译项目,从学术文本的表达形式、语言风格和术语管理三个方面,描述了学术文本翻译的主要挑战,通过理论和实践的分析,讨论学术文本翻译的对策。本文认为学术文本的翻译需以议论为主要表达形式、以"异化"为主要翻译策略、以语义溯源为术语翻译方法,使译文做到表达形式清晰、语句信息完整、术语译名准确。

  • 标签: 学术文本 异化 表达形式 语句 术语
  • 简介:在中韩翻译过程中,对于韩语学习者来说,在把源文转换成韩语译文时,对词汇的翻译往往是一个难点。很多中韩翻译教材中词汇翻译部分占较大比重。本文重新审视了以往翻译教材中词汇翻译教学内容,发现传统翻译教学模式下,很多教材中的词汇翻译内容编排不利于提高学生实际解决问题的能力。本文根据以学生为中心、以提高翻译能力为导向,总结传统中韩翻译教材的问题点,同时结合最新学界的研究,提出有效的词汇翻译教学内容。

  • 标签: 中韩翻译 教材 词汇翻译 教学方法
  • 简介:英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

  • 标签: 英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换
  • 简介:案例男孩龙龙上初中了,最近一些反常的现象引起父母的关注和焦虑。他变得寡言了,不太愿意和父母谈有关学校的事情,班里一些集体活动也不太愿意参加,好像对老师也有抵触,成绩也有波动,情绪有些低落。

  • 标签: 集体活动 父母 初中 学校 老师
  • 简介:自2003年全国“两会”以来,环保一直和医疗、再就业、教育、反腐败关列为广大代表、委员高度关注的焦点社会问题。在他们的推动下,党中央、国务院连续出台了一系列环保重大决策,中国的环保事业迎来了发展中的春天。然而不容回避的是,当前无论是地方还是全国的环保工作都面临很多挑战。主要体现在环境立法有待完善、公众参与度急需提高、企业绿色责任缺失、环评执法难等方面。1月下旬,安徽省政协九届五次会议、安徽省十届人大五次会议隆重召开,本次会议是本届人大、政协五年任期内召开的最后一次会议,并因肩负承前启后、继往开来的历史使命而备受人们关注,为此,本刊特别推出一组报道,对当前环保领域存在的四大顽疾进行反思,以期引起代表委员们的共鸣。

  • 标签: 责任缺失 循环经济 安徽省 环保工作 地方政府 企业社会