学科分类
/ 2
32 个结果
  • 简介:摘 要:文化全球化是当代社会的一种趋势。饮食文化便是中国文化中的一个重要组成部分。位于中国东南沿海地区的浙江,四季分明,地貌齐全,湖泊众多。亦陆亦海的地理格局给浙江带来了丰富的美食:北部地势低平,接壤长江三角洲,素有“鱼米之乡”之称。西南丘陵起伏,盛产山珍海味。东部岸长水深,可供海水养殖品种繁多。浙江山川秀美,浙江文化特有的开放性与包容性吸引着众多异国来宾。于是宣传浙菜首当其冲成为对外传播中国文化的重要途径,但中西文化存在较大差异,如何将浙菜菜名英译好需要译者反复推敲忖量,该文从文化传播的角度分析浙菜菜名英译的现状、原则并提出相应策略。

  • 标签: 文化传播 浙菜菜名 翻译现状 翻译原则 翻译方法
  • 简介:这几年,成都市的“巴国布衣”酒楼成了四川的名牌企业,生意做得红火,甚至出现了效法模仿它、冒充它的。这就使人关注了:它有什么特色?

  • 标签: 川菜 “巴国布衣” 饮食美学 民俗文化
  • 简介:直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一.在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用.本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用.

  • 标签: 直译和意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
  • 简介:淮扬菜是中国饮食文化的一个重要组成部分,其发展历史悠久,文化内涵丰富,深受官府、盐商、文人等各方影响,乡土气息和文人色彩成为主流。经过多年发展,淮扬菜形成了体系庞大、菜式灵活繁多、食材丰富、选料严谨、制作考究、刀工精细的特征。由于中西方饮食文化既存在共性,又有差异,致使在翻译淮扬菜菜名时,往往不能有效表达出淮扬菜文化的内涵,造成原语与译语在文化功能上的不对等,本文将对此进行深入研究。

  • 标签: 淮扬菜 文化特征 菜名翻译
  • 简介:衡东县1966年从衡山县析出新置,总面积1926平方公里,人口70万,辖24个乡镇,561个行政村,20个社区居委会,是罗荣桓元帅故乡、革命老区,是全省唯一冠名的“土菜名县”、全国首个“中国土菜名县”。衡东区位独特,交通便利。位于湖南“一点一线”地区,京广铁路、京珠高速公路纵贯南北,

  • 标签: 罗荣桓元帅 菜名 故里 开放 京珠高速公路 社区居委会
  • 简介:德大西菜社DeDaWesternRestaurant原名德大饭店CosmopolitanRestaurant,创始于1897年,创始人陈安生。

  • 标签: 菜名 德国 创始人
  • 简介:在英语中,有很多句子可以解释为多个意思,一个英文单词可以代表很多个意思。而中文有许多古语,诗词中又很讲究韵,所以两门语言互译后,会让人觉得很好笑。

  • 标签: 英语 菜名 翻译 英文单词
  • 简介:在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬光大有着重要意义。

  • 标签: 饮食文化 菜名 音译 直译 实译 补译
  • 简介:以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。

  • 标签: 中国菜名 英译 可译性 限度
  • 简介:川菜菜名英译对川菜发展及对外传播发挥着积极作用。本文选取《美食译苑》和《中国川菜》两译著中20个川菜菜名英译实例,对比两译本中川菜菜名英译方法异同点,探讨各自英译适切与否,以期对川菜菜名英译有所启发。

  • 标签: 川菜菜名 英译 对比分析